作為一種比較特殊的英語文體,法律英語語言表述用詞準確,表意嚴謹。而法律英語術語是法律英語語言的精髓,它是用來準確表達特有的法律概念的專門用語,具有明確的、特定的法律含義,其他詞匯無法替代。正確理解和應用法律英語術語是做好法律翻譯工作的關鍵。準確理解英美法律術語的含義也是法律英語證書(LEC)考試必考內容。為了提高法律翻譯的質量,需要在了解法律術語分類及含義的基礎上,研究探討其翻譯方法。目前國內的法律術語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化研究在法學、語言學及翻譯學等領域幾乎各自為陣,語言學界與法學界的交流甚少。本書突破這一界線,作者利用自己的專業(yè)特長對這一領域進行了頗有價值的研究。
張法連
----------------------------
張法連,美國法律博士JD ,中國政法大學錢端升講座教授、博士生導師。兼任中國仲裁法學研究會法律英語教學與測試專業(yè)委員會會長,中國法學會法治文化研究會副秘書長,《語言與法律研究》學術期刊主編等職。甘肅政法大學特聘教授,中南財經(jīng)政法大學“文瀾學者”講座教授,四川外國語大學“巴渝學者”講席教授。國家社科基金重大課題研究首席專家,全國人大法工委法律英文譯審專家委員會委員,中央黨史和文獻研究院高端智庫核心專家團隊成員,全國律師服務標準化工作組專家。多年在中共中央機關工作,主要從事美國內政、外交及中美關系的研究工作;曾任天津市河西區(qū)人民政府副區(qū)長、中共重慶市北碚區(qū)委常委等職。
研究領域:法律語言與翻譯、涉外法治、法治外交、法治傳播及美國研究
第一章 法律英語術語特征
第二章 英美法律術語漢譯策略
第三章 法律翻譯中的文化傳遞
第四章 法律英語術語誤譯解析
附錄一 常見美國法引證縮寫
附錄二 常用法律縮略語
附錄三 WTO法常用術語
參考文獻
索引