既見(jiàn)君子,云胡不喜:漢英對(duì)照(許淵沖英譯摯美詩(shī)詞)
定 價(jià):49.8 元
百歲翻譯家的摯愛(ài)人間,古代文人的情思與故事許淵沖老先生在《朗讀者》讀過(guò)一首詩(shī),令無(wú)數(shù)讀者淚目。這是許淵沖大學(xué)一年級(jí)時(shí)為了追求女同學(xué)而翻譯的詩(shī)歌,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上。卻在半個(gè)世紀(jì)后才收到回復(fù)。而已經(jīng)近百歲的他,在讀起這首詩(shī)時(shí)竟然還被感動(dòng)得熱淚盈眶。所以許淵沖先生英譯了他心中摯美的詩(shī)詞分享給大家,希望能給大家?guī)?lái)美好與感動(dòng)。安寧教授將這些詩(shī)作用通俗雅致的語(yǔ)言進(jìn)行賞析,并對(duì)詩(shī)文背后的故事、作者生平等進(jìn)行進(jìn)一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
許淵沖教授親譯唯美古風(fēng)英譯本、唯美古典國(guó)學(xué)文集、可以從小讀到大的中國(guó)之美詩(shī)詞寶庫(kù):精心選取經(jīng)典浪漫詩(shī)文,傳頌千余年的經(jīng)典;臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語(yǔ)詩(shī)詞之美;詩(shī)文賞析:化解字句難點(diǎn),細(xì)細(xì)剖析典故,浪漫唯美的語(yǔ)言,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩(shī)詞的國(guó)度;深度解讀:時(shí)代背景、歷史典故、現(xiàn)代價(jià)值……每首詞都有其獨(dú)有的意義,值得品味和閱讀;詩(shī)人小傳:詩(shī)人們傳奇的人生經(jīng)歷,讀詩(shī)也讀人;質(zhì)感精美:詩(shī)詞排布,古風(fēng)盎然。英譯賞析,舒朗清晰。精致開本,輕巧易攜。
《詩(shī)經(jīng)》,從遠(yuǎn)古的平原秀野、風(fēng)和日麗中旖旎傳唱至今。且樂(lè)且歌且舞,天地大美,文章錦繡。元曲:金元新興的文藝風(fēng)格,民間的情緒,大眾的藝術(shù),或晶瑩婉麗,或活潑率真,于雅俗共賞、笑淚交加中,再造中國(guó)古文化的另一巔峰。
1.百歲翻譯家的摯愛(ài)人間,古代文人的情思與故事翻譯家許淵沖先生精心選取《詩(shī)經(jīng)》與元曲中的經(jīng)典篇章,進(jìn)行英文翻譯,將古典之美用不同形式傳遞給讀者,讓你在喜悅中進(jìn)入中英雙語(yǔ)的古今文學(xué)世界。
2. 唯美古風(fēng)英譯本,唯美古典國(guó)學(xué),可以從小讀到大的中國(guó)之美著名作家安寧老師將這些經(jīng)典國(guó)學(xué)作品以專業(yè)而雅俗共賞的語(yǔ)言進(jìn)行賞析,并對(duì)背后的故事、作者生平等進(jìn)行進(jìn)一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統(tǒng)文化之美。
3.雙語(yǔ)經(jīng)典,盡展傳統(tǒng)文化之美本書作為一本雙語(yǔ)經(jīng)典國(guó)學(xué)作品集,選篇豐富、細(xì)膩、唯美,向讀者傳達(dá)一種歌頌生活、歌頌情感、歌頌自然的理念。
4. 提升你的英文水平,增加詞匯量和閱讀理解能力本書以英漢對(duì)照的方式完美展現(xiàn)了古典詩(shī)詞的格律之美,使讀者能在吟誦原作的同時(shí),也感受到英文譯作的奧妙。對(duì)于廣大英語(yǔ)讀者和古典詩(shī)詞愛(ài)好者來(lái)說(shuō)是難得的學(xué)習(xí)機(jī)緣。
5.經(jīng)典詩(shī)詞 英漢對(duì)照 詩(shī)文賞析 深度解讀 增長(zhǎng)知識(shí) 提升氣質(zhì)在這本書里,你可以學(xué)古人如何說(shuō)話,你可以學(xué)習(xí)如何用英文講述古典的中國(guó)。百歲翻譯家許淵沖教授親譯雙語(yǔ)古文經(jīng)典,使讀者英文水平、詞匯量、閱讀理解能力大幅提升。另有作者小傳,詩(shī)文典故,每首作品的文字釋義、時(shí)代背景、文化底蘊(yùn)……都有值得學(xué)習(xí)之處。
譯者 許淵沖
北京大學(xué)教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一北極光杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。國(guó)家漢辦國(guó)際漢學(xué)翻譯大雅獎(jiǎng)國(guó)家文化部授予其2015年中華之光傳播中華文化年度人物
譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,被譽(yù)為詩(shī)譯英法唯一人。翻譯集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,著譯包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。
作者 安寧內(nèi)蒙古作家協(xié)會(huì)副主席,中國(guó)作家協(xié)會(huì)第十屆全委會(huì)委員,一級(jí)作家,內(nèi)蒙古大學(xué)副教授。已發(fā)表作品400余萬(wàn)字,出版作品26部。榮獲華語(yǔ)青年作家獎(jiǎng)、冰心散文獎(jiǎng)、丁玲文學(xué)獎(jiǎng)、三毛散文獎(jiǎng)等十多種獎(jiǎng)項(xiàng)。代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。
詩(shī)經(jīng)
邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮鄘風(fēng)·柏舟鄘風(fēng)·桑中王風(fēng)·中谷有蓷王風(fēng)·揚(yáng)之水王風(fēng)·丘中有麻鄭風(fēng)·豐鄭風(fēng)·溱洧齊風(fēng) ·著齊風(fēng)·東方之日齊風(fēng)·甫田魏風(fēng)·汾沮洳豳風(fēng)·伐柯小雅·車舝小雅·白華
元曲
小桃紅·采蓮女 潘妃曲·帶月披星擔(dān)驚怕 四塊玉·別情 沉醉東風(fēng)·送別 陽(yáng)春曲·題情 憑闌人·寄征衣壽陽(yáng)曲·從別后十二月過(guò)堯民歌·別情憑闌人·春思 人月圓·春日湖上 朝天子·閨情 蟾宮曲·春情水仙子·春情折桂令·憶別水仙子·相思塞鴻秋·愛(ài)他時(shí)似愛(ài)初生月普天樂(lè)·他生得臉兒崢喜春來(lái) 閨情