法概念的跨語際旅行——從意義單位到翻譯單位(棠樹文叢)
定 價:59 元
叢書名:棠樹文叢
《法概念的跨語際旅行:從意義單位到翻譯單位(棠樹文叢)》圍繞法律概念-法律翻譯-新技術(shù)方法三個核心主題展開,試圖在數(shù)字時代找到法律概念由原文中的意義單位外化為翻譯單位后,進入不同法系并再次內(nèi)化為意義單位的過程。 《法概念的跨語際旅行:從意義單位到翻譯單位(棠樹文叢)》提出了共選理論視角下的漢英法律翻譯研究及擴展意義單位這一語料庫驅(qū)動的短語學(xué)工作模型,并對法律詞匯化句干聚類分析及漢英翻譯進行對應(yīng)研究,形成了基于句對齊算法的研究成果;梳理了在美國司法領(lǐng)域應(yīng)用語料庫語言學(xué)分析的經(jīng)典案例,探尋了利用語料庫語言學(xué)方法在法律解釋領(lǐng)域打破基于詞典、法官常識判斷之弊端路徑;探討了法律與語言、翻譯結(jié)合的未來方案,并以法律知識圖譜構(gòu)建為例釋,為法律解釋學(xué)發(fā)展提供了一條新路徑。
第一章 法概念的語言學(xué)與超語言學(xué)意義第一節(jié) 法概念及意義的跨語際實踐第二節(jié) 漢英法律翻譯面臨的挑戰(zhàn)第三節(jié) 法律翻譯的智能實現(xiàn)第二章 漢英法律翻譯原則與翻譯單位第一節(jié) 傳統(tǒng)法律文本翻譯原則第二節(jié) 漢英平行語料庫與翻譯第三節(jié) 對比短語學(xué)概念第四節(jié) 立法文本中程式語的法律邏輯及語言元功能聚類第五節(jié) 立法翻譯文本中的程式語搭配特征第三章 法律翻譯數(shù)據(jù)庫平臺建設(shè)第一節(jié) 漢外法律翻譯數(shù)據(jù)平臺的創(chuàng)設(shè)背景第二節(jié) 語料對齊概述第三節(jié) 語料對齊應(yīng)用檢驗第四節(jié) 在線法律翻譯及教學(xué)功能應(yīng)用第四章 從法律意義單位到法律翻譯單位第一節(jié) 基于語料庫短語學(xué)的意義單位考察第二節(jié) 《中華人民共和國民法典》的用詞差異性及翻譯啟示第三節(jié) 語料庫驅(qū)動下民法術(shù)語變遷及其英譯研究(1978-2020)第五章 智能時代法律語言與翻譯研究的學(xué)理推進第一節(jié) 語料庫作為確定意義的測量工具第二節(jié) 數(shù)據(jù)驅(qū)動分析:法律和語料庫語言學(xué)的誕生與發(fā)展第三節(jié) 未來方案以法律知識圖譜構(gòu)建為例參考文獻附錄 重要漢英民法術(shù)語及擴展翻譯單位列表后記