法語(yǔ)口譯教程:學(xué)生用書(shū)
定 價(jià):27 元
叢書(shū)名:新世紀(jì)高等學(xué)校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生系列教材
含學(xué)生和教師用書(shū)各一冊(cè)及可供下載使用的錄音和補(bǔ)充教學(xué)資源。該教材以在校本科生為主要對(duì)象,同時(shí)也適用強(qiáng)化班教學(xué)。對(duì)無(wú)法參加系統(tǒng)口譯培訓(xùn)而又有意從事一般性口譯工作的人來(lái)說(shuō),此教程可作為自學(xué)教材。 《法語(yǔ)口譯教程》用于口譯過(guò)程模式和能力訓(xùn)練,但只涉及交替?zhèn)髯g,因?yàn)榻粋魇锹殬I(yè)口譯技能的基礎(chǔ)!斗ㄕZ(yǔ)口譯教程》力圖從職業(yè)口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)(語(yǔ)言板塊、百科知識(shí)板塊和技能板塊)出發(fā)訓(xùn)練交替?zhèn)髯g技能。交傳技能訓(xùn)練既不是低年級(jí)口語(yǔ)學(xué)習(xí)的繼續(xù),也不是書(shū)面文字的口頭朗讀,更不是單純的背誦文章和記憶能力培養(yǎng)!斗ㄕZ(yǔ)口譯教程》是對(duì)口譯能力的基本訓(xùn)練,幫助學(xué)生在正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)、對(duì)象、程序、原則和方法的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量口譯實(shí)踐,初步掌握交傳原理、原則和方法,勝任基本的口譯工作。 《法語(yǔ)口譯教程》訓(xùn)練的重點(diǎn)是在聽(tīng)辨原語(yǔ)語(yǔ)音的同時(shí)借助主題和認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行分析、綜合、推理,達(dá)到正確理解聽(tīng)到的信息,利用筆記幫助記憶理解的語(yǔ)篇意義,并在講話人完成一段講話后迅速、準(zhǔn)確、完整地用譯入語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息的目的。因此,學(xué)生在接受培訓(xùn)前應(yīng)具有相當(dāng)程度的外語(yǔ)水平,即在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)諸方面具備較好的基本功,尤其是直接影響口成敗的口頭表達(dá)能力和耳聽(tīng)會(huì)意能力,必須達(dá)到可以用外語(yǔ)同講本族語(yǔ)的人士進(jìn)行一般性交談的水平。
前瞻性與創(chuàng)新性并重 符合21世紀(jì)法語(yǔ)人才培養(yǎng)需要,引領(lǐng)中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)潮流。 代表性與權(quán)威性兼顧 全國(guó)20余所高校參與編寫(xiě),法語(yǔ)界近百位專(zhuān)家精心奉獻(xiàn)。 系統(tǒng)性與呼應(yīng)性結(jié)合 涵蓋高校法語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全部課程,形成相互呼應(yīng)的**整體
劉和平,北京語(yǔ)言大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,巴黎高等翻譯學(xué)校翻譯學(xué)博士,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試委員會(huì)專(zhuān)家委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、對(duì)外傳播委員會(huì)中法分會(huì)委員、《中國(guó)翻譯》和《Forum》雜志編委,長(zhǎng)期從事口、筆譯實(shí)踐和教學(xué)工作,同時(shí)從事翻譯理論和口譯教學(xué)研究,出版專(zhuān)著、譯著十余部,發(fā)表論文數(shù)十篇。
單元:口譯熱身訓(xùn)練 講:挑戰(zhàn)自我,服務(wù)他人 1.1 角色體會(huì) 1.2 譯員素質(zhì) 1.3 口譯類(lèi)型 1.4 學(xué)習(xí)口譯應(yīng)掌握的標(biāo)準(zhǔn)與原則 ※口譯知識(shí):口譯的性質(zhì)、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和譯員的素質(zhì) 第二講:聽(tīng)信息與信息分析 2.1 聽(tīng)信息回答問(wèn)題 2.2 聽(tīng)信息與原語(yǔ)綜述 2.3 聽(tīng)信息與復(fù)述 2.4 聽(tīng)信息與概要翻譯 ※口譯知識(shí):耳語(yǔ)翻譯、手語(yǔ)翻譯 第三講:信息的視覺(jué)化和形象化 3.1 信息的形象化、視覺(jué)化 3.2 形象、視覺(jué)和現(xiàn)實(shí)化記憶與表達(dá) 3.3 面對(duì)數(shù)字作出反應(yīng) ※口譯知識(shí):視譯 第四講:邏輯推理與記憶 4.1 順時(shí)記憶 4.2 邏輯分析與“樹(shù)干式”記憶模式 4.3 記憶與表達(dá) ※口譯知識(shí):電話翻譯 第二單元:交替?zhèn)髯g 講:主題準(zhǔn)備與知識(shí)的獲得 1.1 口譯知識(shí) 1.2 背景材料與術(shù)語(yǔ) 1.3 充分利用網(wǎng)絡(luò)和其他現(xiàn)代化信息手段 ※口譯知識(shí):媒體翻譯 第二講:口譯程序 …… 第三單元:交傳筆記訓(xùn)練 第四單元:交傳綜合訓(xùn)練 口譯訓(xùn)練結(jié)束綜合考試 參考書(shū)目