《美杜莎的笑聲》是法國女性主義理論家埃萊娜西蘇的代表作品,一直以來被認(rèn)為是現(xiàn)代女性主義文學(xué)理論的重要開端之一,它呼吁女性在文學(xué)和社會(huì)中發(fā)現(xiàn)自己的聲音,在女性主義文學(xué)理論和寫作實(shí)踐中具有重要意義。
美杜莎的笑聲是一種象征,美杜莎是希臘神話中的女妖,她具有將男人石化的力量,同時(shí)也代表了女性的力量和創(chuàng)造力。作者借此傳達(dá)女性需要找到自己的語言和文學(xué),以表達(dá)自己獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn),并擺脫單一性別主導(dǎo)的文學(xué)和語言的束縛。這種寫作風(fēng)格強(qiáng)調(diào)直覺、感性和非線性的思考方式,這是不同于男性寫作的寫作。作者認(rèn)為,女性的寫作能力可以幫助她們重新獲得力量和自我認(rèn)同,同時(shí)也能為整個(gè)社會(huì)帶來積極的變化。
埃萊娜西蘇是法國當(dāng)代著名的小說家、散文家、戲劇家和文學(xué)評論家,在法、英、美等國家的女性主義文學(xué)批評界享有盛譽(yù),是與露西伊利格瑞和朱麗婭克里斯蒂娃齊名的法國當(dāng)代女性主義代表人物,本書作為其代表作品,未出版前就已成為文學(xué)批評和文化研究領(lǐng)域的經(jīng)典引述參考資料,此次為中譯本首次出版。西蘇正在試圖為女性構(gòu)建一個(gè)世界,讓女性有機(jī)會(huì)自我書寫和表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)真實(shí)的存在。本書的出版將對女性寫作和閱讀提供有益的方向。
自序
玫瑰刺效應(yīng)
故事是這么說的:美杜莎才一伸出她所有的舌頭,男人們就逃走了。他們以為那些舌頭是蛇。看看他們逃竄的樣子:手指塞住耳朵,腳下生風(fēng),氣喘吁吁,就像已經(jīng)被蛇咬到似的。這場面讓我有點(diǎn)想笑。可是后來男人又折回來,硬邦邦的寶劍落下,也不看看他在干嘛,就把這不幸的女妖給我斬了。神話到此結(jié)束。
到頭來我已受夠這樣的斬首。我已見過那么多次,從我一學(xué)會(huì)思考就開始了。那時(shí)候我三歲,在阿爾及利亞,那是個(gè)割裂與被割裂、難以理解的世界。然而戰(zhàn)爭一直存在。因?yàn)閼?zhàn)爭的關(guān)系,我只好候著。那時(shí)我想:戰(zhàn)爭結(jié)束后,我們就能還美杜莎以公道了?墒堑诙问澜绱髴(zhàn)之后便是阿爾及利亞戰(zhàn)爭。人民的獨(dú)立高于一切。美杜莎和我,我們只得繼續(xù)等待。到了1962年,我開始寫作,寄望于讓身首異處的美杜莎得到關(guān)注,讓她的舌頭活過來。然而并沒有,有的只是無處不在的父,還有一大堆憤怒的兒子忙著圍攻她。我在混戰(zhàn)中找尋像她那樣的女人,舌頭上長著眼和耳,身體會(huì)說話,也會(huì)笑。世上沒多少這樣的女人。我常對我的朋友雅克德里達(dá)抱怨:她們到底在哪里啊?除了我母親和少許仍在頑抗的女人,那些強(qiáng)大的、多產(chǎn)的、快樂的、自由的,那些我在文學(xué)中讀到的生機(jī)勃勃的美女,那些珍稀而美妙的女人,在現(xiàn)實(shí)中可談不上隨處可見。德里達(dá)回答我說:她們既然存在于文本,那總有一天也會(huì)存在于現(xiàn)實(shí)。總有一天,哪一天?
1968年,我在混亂中看到了方向,發(fā)現(xiàn)了寶藏,在著了魔的萬塞訥森林,我發(fā)明了夢之大學(xué)。大學(xué)到處是入口,遍地是通道,人人同袍,人人通靈,他們的范本:莎士比亞的喜劇,那是仲夏夜之大學(xué)。在那里,我們玩著各種各樣的性愛游戲,跑跑跳跳,像傻瓜一樣英俊,像夢一樣主宰一切。可是在那里,我又發(fā)現(xiàn)美杜莎的尸身出現(xiàn)在走廊上。1972年,我和我的朋友福柯積極投身監(jiān)獄信息運(yùn)動(dòng)(GIP)。當(dāng)然啦,這位?率悄携傋,不是女瘋子。我愛人類。我愛朋友們。我愛女性的友誼,這友誼如同花園,自由的舌頭在園中噴泉下戲水,訴說著彼此的秘密。我,阿爾及爾助產(chǎn)士伊芙克萊因的女兒,聽到這些秘密后是多么吃驚。∥业呐耘笥阉馐艿膼捍侨绱酥。不止一條舌頭被切下,被摘除,而那些被擊打的舌頭則退縮了,往往把男人的襪子穿在自己身上,啊不,還穿男人的鞋子、靴子。我大為震驚。
讓我們回到舊日的產(chǎn)房:在阿爾及爾,我自由的故事從此開始。我的第一次分娩,是十四歲那年幫著母親接生,之所以說是我的,是因?yàn)槲覀兣c分娩的女人在一起,我們與她一起生,那是種重生的喜悅。多么美好,強(qiáng)健,快樂,生下來的一刻,哭聲與笑聲的交響宛如樂曲。我不會(huì)讓人奪走我們的財(cái)富! 1968年在萬塞訥,我曾擁有自己的公園與城堡,就等著將其建成其樂融融的花園了。1974年,制度上的機(jī)遇完全是在不經(jīng)意間到來。我抓住了機(jī)遇,這也是從母親伊芙那里學(xué)來的,她總能在生死一瞬間拿捏好時(shí)機(jī)。我在巴黎八大創(chuàng)辦了女性研究的博士學(xué)位。這在法國尚屬首例,在歐洲也算先鋒之舉。我請來十多名女研究員(歷史學(xué)家、文學(xué)家、哲學(xué)家、精神分析學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、醫(yī)生、作家)。多數(shù)是女性,也有男性。雅克德里達(dá)很快加入我們,踏入這全新的殿堂。在這些博學(xué)多識卻因身為女性而缺乏蔭蔽的女性學(xué)者當(dāng)中,還有我1970年結(jié)識的卡特琳克雷芒。
我對這些女性友人說:輪到我們笑了。輪到我們寫作了。
寫作?是的。這是最親密,最有力,最經(jīng)濟(jì)的研究方法,是最神奇,最民主的替代品。紙張加上想象力就能飛翔。三歲時(shí),當(dāng)我困在瓦赫蘭的欄桿后面充當(dāng)人類歷史的囚徒,我就發(fā)現(xiàn)了最保險(xiǎn)也最普世的越獄方法。
那是1974年。是時(shí)候了。我孤獨(dú)地走在文學(xué)的路上,已經(jīng)受夠了。感覺熬過了長得可怕的時(shí)間。我已經(jīng)寫了不少東西,小說、論文,還涉足了戲劇。但孤獨(dú)感總是如影隨形。我那蒸蒸日上的母國,正產(chǎn)出大量備受喜愛的詩人、文筆優(yōu)美的哲學(xué)家、高瞻遠(yuǎn)矚的探險(xiǎn)家和先知。但我似乎一直在等同等數(shù)量的女作者,等了有好幾個(gè)世紀(jì)了。我當(dāng)然相信蘭波的預(yù)言?墒俏磥淼降资裁磿r(shí)候來?需要證人和同路人,我們才能繼續(xù)前行。誠然,也有過那么幾個(gè),阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃,還有朱娜巴恩斯,寥寥數(shù)人而已。1976年我發(fā)現(xiàn)了克拉麗斯利斯佩克托,除此再無其他。
我向不止一位女性提議結(jié)盟。比如1972年,我去見亞莉安莫努虛金,邀請她加入戲劇界的積極分子,反對法國監(jiān)獄條件。1974年,跟卡特琳克雷芒溝通過后,我們提議在友人克里斯蒂安布爾古瓦的出版社發(fā)行未來女性系列,于是立即動(dòng)手寫作。我們沉浸在童真般的語言的魔力中,一切都發(fā)生得很快:我會(huì)成為小鳥。我們這么說著,于是就真的成了。諺語具有神奇的功效:使虛構(gòu)成為真實(shí)。女人也會(huì)寫,于是她們就寫了。未來就在當(dāng)下里。短短幾周里,我和卡特琳就產(chǎn)出了《新生的年輕女人》(La Jeune Née)。用卡特琳的話說,這本小書是在澄澈無陰影的水中游泳時(shí)產(chǎn)出的。它在法國激起相當(dāng)反響。然后離開法國國內(nèi)舞臺。它去旅行。
我將它題為新生的年輕女人。日后的《美杜莎的笑聲及出口》算是它的狂暴版回響。關(guān)于它出版的有趣故事尚待寫就。既有趣又不有趣。命途多舛也是種趣味。在這種種冒險(xiǎn)的途中,我又結(jié)識了安妮勒克萊爾,并邀請她與我共同寫作未來女性系列的第二本書。她答應(yīng)了,我們的合作從未中斷。一切都是現(xiàn)在時(shí),宛如悠揚(yáng)的使人發(fā)笑的音符,始終回蕩耳畔。
事到如今,卡特琳克雷芒答應(yīng)了我兩次:第二次是毫不猶豫、不折不扣的,讓我選取《新生的年輕女人》的一部分,題為《出口》,只署我本人的名字。卡特琳的許可過于慷慨:直接而自然。為同一件事的不同目的答應(yīng)了我兩次,迅速而毫無保留。
在我們之間不存在挪用行為。以同樣的方式,我在得到友人安妮勒克萊爾和馬德萊娜加尼翁的許可后,通過安托瓦內(nèi)特?说呐猿霭嫔缰匦鲁霭媪霜(dú)自署名的《寫作之來者》(La Venue à lécriture)。
再回到《美杜莎的笑聲》上來。這笑聲不加遮掩,是多重聲調(diào)疊加的娛樂,是大量來自我和你的諷刺、歡騰、憤怒、嘲笑,是爆發(fā),是出口,是過分,我寫得上頭,有太多話要講,有太多東西要宣泄。而我不捂嘴,不想掩蓋沖口而出的話。
夠了!
我大喊。
人們通常只喊一次。
我已經(jīng)寫了很多。自由的、超越的、大膽的、未注明日期的文字。我依然在喊,但不在文學(xué)中喊。在文學(xué)中人們通常只喊一次。我大喊過了。來啊。實(shí)實(shí)在在地喊了一次。造成了轟動(dòng)。就一次。我有算計(jì)過嗎?沒有。只是時(shí)候正好。一次緊急狀態(tài)。一次崩潰。在時(shí)間的銜接中涌現(xiàn)出的喊聲,必須靠寫作,喊出來。必須把那笑聲刊印出來。
現(xiàn)實(shí)中尚未存在的東西,存在于文學(xué)中。這就是為什么我呼吁寫作。
《笑聲》與其他論文是種呼吁,就像給世界打個(gè)電話。人們通常的說法是:宣言。
打個(gè)電話?要是有人接起來,我該作何感想?或者反過來,我心存疑慮,是否就算自己發(fā)出一聲里爾克式的叫喊,卻連天使都聽不見?
我想,我當(dāng)時(shí)還是相信自己能被聽見的。
那時(shí)候是好時(shí)代。雅克德里達(dá)就在近旁搞解構(gòu),耐心而無情地破壞一切障礙。事情起了變化。當(dāng)時(shí)我還不知道安托瓦內(nèi)特福克的婦女解放運(yùn)動(dòng),但它已經(jīng)影響了我,給予了我靈感。1970、1971和1972年間,我頻繁前往美國和加拿大,女性運(yùn)動(dòng)在當(dāng)?shù)匾?guī)模很大。我在那里教授德里達(dá)哲學(xué)鮮活的革命性、還有我的朋友拉康的觀念,70年代北美大陸充滿執(zhí)著于對立與排斥意識形態(tài)的女性主義者,面對她們的抗拒,我還捍衛(wèi)弗洛伊德的精神分析。在她們看來,弗洛伊德應(yīng)被取消,就因?yàn)樗悄腥。我則是特伊西亞斯一派,支持同一人身上存在不止一種性別。不過北美女性騷亂也是好的。有種感覺縈繞不去:我們不能獨(dú)自前行,亦不能獨(dú)自快活就稱之為責(zé)任感吧。我們需要見證別人,也需要被人見證:電話能打出去,已經(jīng)心滿意足了。
我以美杜莎的名義打的電話。然后有人應(yīng)了,但何時(shí)何地、如何應(yīng)答皆不同于我所想。在法國,《笑聲》和《新生的年輕女人》引起文論。在世界其他地方,則引發(fā)了行動(dòng)。多么吃驚!在美國,《笑聲》很快被譯出來,美國便是我的美杜莎之去向。這是怎樣一次旅程!無休無止,永不過期。而且老實(shí)說吧,也沒有我的參與。這正是表述與行為的彼此獨(dú)立。相較于我的小說以及日后創(chuàng)作的戲劇,美杜莎走得更快、更遠(yuǎn)。說實(shí)話我還是有些不爽。這個(gè)女孩,戴著種種語言的冠冕尤其是種種英語(小時(shí)候人們就是這么說的)數(shù)十年來一直在超越我。她給了我結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的打擊:是我把她從神話中捧出,成就了她,而她卻陷我于如此境地:在全宇宙看來,我只是《美杜莎的笑聲》的作者,換種說法就是明星的家長,或是仆從!任何時(shí)候當(dāng)我備受矚目,當(dāng)我走過任何地方,她都如影隨形:從日本到土耳其,從伊朗到危地馬拉,從阿根廷到馬來西亞,從黎巴嫩到韓國。
設(shè)身處地地替我想想吧:有個(gè)女孩快得要命,不假思索地超過你,使你落后!
就這樣,我忘了她。
反而在法國,這本書已經(jīng)絕版好長時(shí)間了。我也從未想過還能看到它再版。
她就這樣在國外活動(dòng)了,我的外國女孩。她甚至使我在英文圈出了名,誠然,我的文字譯成外文,總會(huì)損失一些東西的。
那就別去想了吧。
不過有時(shí)候我還是會(huì)惱火,看著Vol這個(gè)因其在法語中是多義詞而對我如此重要、如此寶貴的概念,譯成英語后只可取其一義,所含的搖擺不定因翻譯而熄火。這就如同美杜莎只用單翼飛行,而她明明有一雙翅膀。就是這樣,翻譯從我們這里偷走了一次飛翔。
算了,別提了。我都已經(jīng)忘了她。
直到。
況且我才不是寫宣言的呢。聽到了嗎?我只是寫作而已。我是安安靜靜的人,不喜歡拋頭露面。
直到有一天。
然后又有一天。直到后來。友善而好奇的英語美杜莎之友,終于想要見識見識原版美杜莎了,只因這頭好笑的動(dòng)物不是通過別的語言,而是通過法語而出世的。于是有人打電話給我,想要認(rèn)識我,然后來電越來越多。我說:不,不,我不認(rèn)識你們。然后是書店的朋友打來。最后是錢氏書店打來,說有客人到店里來,想找美杜莎的原版作者。
瞧,她已周游世界,而今浪子回頭。
接受她回歸法語,接受法語再版,你有何感覺?我的朋友埃里克普萊諾維茨(Eric Prenowitz)這樣問我。他是英國某大學(xué)的學(xué)者、翻譯、教授,在那里講授我這篇文章的英文版,并因翻譯造成的混亂而備受折磨。
(差點(diǎn)忘了說,該文竟出現(xiàn)在世界各地各大學(xué)的教學(xué)大綱里,而且?guī)缀蹩偸且杂⑽陌娼虒W(xué),要么就用從英文轉(zhuǎn)譯的版本。
我稱之為玫瑰刺效應(yīng)。譬如今天人們展示給《研究》雜志的花朵,只有當(dāng)它們帶上位于過去深處的玫瑰刺、與心靈有著直接的交流時(shí),它們才是真花。正如這古老而始終年輕的笑聲,源自憤怒與不耐煩混合著痛苦的笑聲無法與我分離我必須認(rèn)可這笑聲。
如今我被美杜莎的刺蜇了一下。可是正因這些文字中存在某種私人的東西,我才不想看到某個(gè)比我自身的刺更乖巧或更美麗的美杜莎,正如我不想聽到某個(gè)比我自己的母親更美更聰慧的母親來跟我道晚上好。
再有,在法語中,浪子找回了她的vol(飛/偷),因?yàn)樽g成英語的時(shí)候,該多義詞被偷走了。
夏末秋初,就在寫下這幾行字后,我做了個(gè)夢,夢見粉色的馬在天上飛。在夢中,我說:好呀,我和我的愛人,就讓我們踏上愛的冒險(xiǎn)旅程吧。我欣喜若狂,他則明白我的意思。我讓他等了半個(gè)鐘頭,因?yàn)槲以诘教幷曳孔樱舱以捳Z,既成的話語,撒謊的話語。時(shí)間到了,他卻已經(jīng)不見了,那個(gè)愛人。時(shí)空起了漣漪。他生氣了嗎?等我找到他時(shí),他正要給壯麗的地平線拍遠(yuǎn)景照。
我強(qiáng)烈慫恿,要他跟隨我攀上最高的階梯,因那兒有著非凡的美景。爬上去之后,前所未有的景象令我眩目。他說:是粉色的馬。是美杜莎的馬。這時(shí)候我還沒看清劃過長空的粉色帶狀物是什么。后來我看清了,是馬群:活生生飄著,強(qiáng)大、有序、令人艷羨,飛翔的馬群。我明白過來,它們是把展開的鬃毛當(dāng)成滑翔的鰭。
它們用這嗡嗡作響的長羽拍打著空氣。它們本是地上的獸,卻深吸氣,朝向天空,怒而飛,栗色的身體泛著粉紅光澤,多么驚人的美。有一刻它們擦著窗戶飛過,我得以近距離觀看,馬兒吸著氣,美麗的胸脯鼓了起來,往高處飛去,再次一頭扎進(jìn)空中的水域。我從未見過如此優(yōu)美的景象。馬群在空中劃出的痕跡像這樣:
……
前所未見。宛在天國。
把德里達(dá)稱之為先鋒的文章交到國家圖書館時(shí),瑪麗奧迪勒熱爾曼(Marie-Odile Germain)對我說:標(biāo)題絕了!缎律哪贻p女人》,你自己想的?不啊,是美杜莎告訴我的。她是文學(xué)之繆斯,是酷兒。有人說她是酷兒的王后。要我說,文學(xué)本身就是酷兒。敘事者則說,是超自然。猶如頭戴魔法冠冕的地母神庫柏勒,她轉(zhuǎn)頭,施展美的魔法。她轉(zhuǎn)回頭,成為新的高塔。
粉色的她把冠冕戴在頭上,落座。我問:今天,女人都怎么樣了?戴冠的人答:2003年我出生,我在韓國出生,我們1970年到的那里。不久后就有拉美人叫我去她們那里。這些日子我住在加利福尼亞。這是南北美的美杜莎時(shí)代。我還在亞洲的長空不停馳騁。法國呢,法國又如何?我說:恐怕你得回到我窗前來了。這些日子空氣中彌漫著海藻,人都快窒息了,也不怎么笑。
埃萊娜西蘇
埃萊娜西蘇(Hélène Cixous, 1937-),法國當(dāng)代著名小說家、散文家、戲劇家和文學(xué)評論家。 她以諸多先鋒觀念和實(shí)驗(yàn)創(chuàng)作在法、英、美等國家的女性主義文學(xué)批評界享有盛譽(yù),是與朱麗婭克里斯蒂娃、露西伊利格瑞并駕齊驅(qū)的法國女性主義代表人物。主要著作有《新誕生的青年女子》《美杜莎的微笑》《從無意識的場景到歷史的場景》等。
米蘭,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)和巴黎政治學(xué)院,現(xiàn)居巴黎,已出版譯作《法國大革命思想史》。
序 AA! 弗雷德里克雷加爾 1
自序 玫瑰刺效應(yīng) 1
美杜莎的笑聲 1
出口 51