天真爛漫鄉(xiāng)村牧師之女凱瑟琳,結(jié)識(shí)了虛偽的索普兄妹,并與正直英俊的富家子弟亨利一見鐘情,受亨利的父親蒂爾尼將軍盛情相邀去家里做客。在諾桑覺寺這個(gè)幽深、古老的宅子里,一向癡迷哥特小說的凱瑟琳因?yàn)槟X海中的種種可怖幻影,在宅子里展開了一場(chǎng)荒唐的冒險(xiǎn)之旅。雖然勢(shì)利的蒂爾尼將軍聽信索普的一面之詞,對(duì)凱瑟琳下了逐客令,但是亨利沒有退讓,經(jīng)過重重曲折,終于和凱瑟琳喜結(jié)良緣。
一部幽默的諷刺喜;在這部作品中,奧斯丁發(fā)出了作為小說家的獨(dú)立宣言:小說是用最精湛的語言展現(xiàn)對(duì)人性最透徹的理解,四處洋溢著機(jī)智幽默。
孫致禮先生口碑譯本,特別收入維多利亞時(shí)代著名插畫師休?湯姆森多幅高清黑白插圖,生動(dòng)再現(xiàn)經(jīng)典畫面,創(chuàng)設(shè)沉浸式閱讀體驗(yàn);
護(hù)封專色印刷,再現(xiàn)傳神氣質(zhì);內(nèi)封精選高檔藝術(shù)紙,精心燙;小巧開本,圓脊精裝,適合典藏
譯序
《諾桑覺寺》是在簡(jiǎn) ? 奧斯丁去世后,于1818年與《勸導(dǎo)》結(jié)集出版的。
據(jù)研究者考證,奧斯丁于1798年開始寫作《諾桑覺寺》的初稿,1799年完成后,便擱置了幾年。1803年,作者又對(duì)之做了修訂,并取名為《蘇珊》,于當(dāng)年春天以10英鎊的價(jià)格,將版權(quán)賣給了倫敦出版人克勞斯比?藙谒贡仍l(fā)過出書廣告 :《蘇珊》:一部?jī)删硇≌f,但不知道什么原因,該書一直沒有出版。1809年,克勞斯比表示愿意將書稿退給作者,如果作者能將10英鎊退還給他。奧斯丁雖然手頭十分拮據(jù),卻沒有接受克勞斯比的建議。1816年,亨利 ? 奧斯丁買回了《蘇珊》舊稿,讓作者重新修訂。
…………
簡(jiǎn) ? 奧斯丁的小說大都取材于一個(gè)三四戶人家的鄉(xiāng)村,講的多是女大當(dāng)嫁之類的事情,有人認(rèn)為生活面狹窄了些,題材瑣碎了些?墒牵矚g二寸牙雕的人,又有誰會(huì)嫌它小呢?簡(jiǎn) ? 奧斯丁寫小說,恰恰是以創(chuàng)造二寸牙雕的精神來精雕細(xì)琢的。我們讀她的作品,也要像欣賞二寸牙雕那樣仔細(xì)玩味,這樣,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)森羅萬象、意味無窮的藝術(shù)天地。
【作者簡(jiǎn)介】
簡(jiǎn)·奧斯丁(Jane Austen,17751817),英國(guó)女作家。生于鄉(xiāng)村牧師家庭,創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說6部:《傲慢與偏見》《理智與情感》《曼斯菲爾德莊園》《愛瑪》以及去世后發(fā)表的《諾桑覺寺》和《勸導(dǎo)》。奧斯丁藉女性特有的精微觀察力,真實(shí)展現(xiàn)了她周遭世界的小天地,活色生香的對(duì)白、構(gòu)思精妙的情節(jié)和玲瓏鮮明的人物令她獨(dú)樹一幟,她對(duì)兩性關(guān)系的深邃洞察,對(duì)人性世事的清醒旁觀,在兩百多年后的今天,依然在喚起我們跨越時(shí)代的深切共鳴。【譯者簡(jiǎn)介】孫致禮,著名文學(xué)翻譯家、翻譯理論家,以其敏銳的洞察力、深厚的中英文造詣和筆墨功力,在我國(guó)翻譯界享有相當(dāng)高的知名度,所譯文字精確、嚴(yán)謹(jǐn)、流暢,富有異國(guó)情調(diào),深受讀者喜愛。代表譯作有包括《傲慢與偏見》在內(nèi)的簡(jiǎn)·奧斯丁長(zhǎng)篇小說六部、《呼嘯山莊》、《苔絲》、《老人與海》、《永別了,武器》和《瓦爾登湖》等。