本書從漢英對比角度出發(fā)系統(tǒng)探過漢英翻譯技巧,涉及一詞多義、詞義確定與語境、增減語、語虛實轉(zhuǎn)換、文化詞語翻譯、句子合譯和折譯、語篇翻譯、翻譯技巧綜合運用以及翻練習等內(nèi)容,涵蓋了漢英翻譯過程中所需的基本技5、漢英語言特點,揭示了語際轉(zhuǎn)換規(guī)律,深具啟發(fā)性。本書旨在引導廣大讀者領(lǐng)略翻譯藝術(shù)之精炒,提升翻譯技藝。整體內(nèi)容實用性強,有些例句有兩種英譯文,以便讀者進行對比分析從而更深刻地了解翻譯的原理與技巧。
章概論
節(jié)漢語語言的相對可譯
節(jié)翻譯的不確定
第三節(jié) 翻譯的語義不等值
章 詞語翻譯
節(jié) 語境與詞義
節(jié) 詞義確定
第三節(jié) 詞語的虛實轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 縮略語的翻譯
第五節(jié) 帶后綴詞語的變通翻譯
第六節(jié) 譯
第七節(jié) 增減詞法
第八節(jié) 詞語的去修辭處理
第三章 句子翻譯
節(jié) 漢語的意合特征及翻譯
節(jié) 漢語流水句的翻譯
第三節(jié) 無主語句的英譯
第四章 外宣翻譯
節(jié) 外宣翻譯的問題及其原因和規(guī)范措施
節(jié)外宣翻譯的原則
第三節(jié)外宣翻譯的話語融通
第五章翻譯策略
第六章文化翻譯
節(jié) 語言、文化與翻譯
節(jié) 文化詞語翻譯
第三節(jié) 中國英語與話語創(chuàng)新
第四節(jié) 有意誤譯
參考文獻