本書(shū)在為翻譯界的學(xué)者們提供一個(gè)展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺(jué)”意識(shí),推動(dòng)該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化輸出,并最終促進(jìn)東西方文化的交流。本書(shū)集中展示亞太地區(qū)翻譯研究領(lǐng)域最新的重要成果,涵蓋人文與社會(huì)科學(xué)研究的諸多領(lǐng)域,如文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、歷史、藝術(shù)、媒體與傳播學(xué)、文化研究、政治學(xué)、國(guó)際關(guān)系、社會(huì)學(xué)以及人類學(xué)等,力圖從跨學(xué)科的角度呈現(xiàn)亞太地區(qū)翻譯與跨文化交流的真實(shí)概貌。本輯共收入論文近20篇,十多位在國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域有研究成就的老中青專家對(duì)論文進(jìn)行了雙盲同行評(píng)議,他們?yōu)槊恳黄恼陆o出了專業(yè)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶徃逡庖?jiàn)。
編者的話
翻譯傳譯興偉業(yè) 兔年卯兔展宏圖
特稿
外文詩(shī)漢譯獻(xiàn)芹:從莎翁的“秋思”到泰戈?duì)柕摹帮w鳥(niǎo)”
翻譯理論研究
政治文獻(xiàn)中的中國(guó)特色詞翻譯探析
——以2021年《政府工作報(bào)告》英譯為例
《京報(bào)》英譯初嘗試:Translations from the Original Chinese,with Notes的分析
跨學(xué)科翻譯研究
基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》身份性社會(huì)稱謂語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
中譯英、法、日視譯的認(rèn)知負(fù)荷眼動(dòng)比較研究
基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的《春琴抄》三譯本對(duì)比研究
《射雕英雄傳》英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比
——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究
譯者研究
翻譯版權(quán)、譯者治生與職業(yè)化
——嚴(yán)復(fù)貢獻(xiàn)的另一方面
嚴(yán)復(fù)翻譯的譯者主體性芻議
中譯外研究
文化記憶與馬家窯文化翻譯
《幼學(xué)瓊林》駱任廷譯本之譯評(píng)之爭(zhēng)
《射雕英雄傳》在日本的譯傳與接受
葛譯《紅高粱家族》的網(wǎng)上讀者接受研究
中華文化“走進(jìn)去”導(dǎo)向下的典籍翻譯和傳播之道
——以菲律賓丘氏兄弟《論語(yǔ)英譯今譯》為例
外譯中研究
布爾迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下的玄奘譯場(chǎng)運(yùn)作模式分析
圖式理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值的再挖掘
——以《后維多利亞時(shí)代人》的翻譯為例
書(shū)評(píng)
講好中國(guó)故事 弘揚(yáng)中國(guó)文化
——《社會(huì)敘述理論與京劇英譯和傳播》評(píng)介
重探翻譯史的學(xué)科定位與多維面向
——《中國(guó)翻譯史新發(fā)展研究》述評(píng)