新東方 (2024)考研英語拆分與組合翻譯法(全2冊) 唐靜考研英語一二英語翻譯書
定 價(jià):65 元
《考研英語拆分與組合翻譯法》是原北京新東方學(xué)?佳杏⒄Z一線教師、考研英語翻譯主講唐靜老師的代表作,上市十余年,數(shù)次改版。他在書中提出了拆分 組合的翻譯方法,提高了翻譯的可操作性,把艱澀的英語切換成簡單的中文,讓成千上萬的考生在較短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。本書首先講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧,之后運(yùn)用拆分 組合的翻譯方法,深入淺出地剖析了2000-2023年考研翻譯真題的難點(diǎn)和應(yīng)對策略,提供了詳盡的解析和全文參考譯文;本書還分析講解了考研英語(二)的答題技巧,對2010-2023年考研英語(二)的真題進(jìn)行了剖析,附全文參考譯文,使參加英語(一)和英語(二)的考生都能獲得有針對性的指導(dǎo),幫助考生系統(tǒng)掌握翻譯知識(shí),從容應(yīng)對考研翻譯,是取得考研英語高分的理想?yún)⒖加脮。此外,本書免費(fèi)贈(zèng)送16篇考研翻譯模擬題,滿足考生的練習(xí)需求。全書英語(一)真題原文均配有外教錄音,純正地道,掃描封底的二維碼或登錄封底提供的下載鏈接即可獲取,有助于考生邊聽音,邊理解,再翻譯,符合輸入理解輸出的語言學(xué)習(xí)規(guī)律。本書附贈(zèng)1990-1999年考研英語(一)的翻譯真題解析PDF版、1990-2023年考研英語(一)翻譯試題音頻、考研英語(一)(二)翻譯真題必背單詞及歷年翻譯試題匯總。
《考研英語拆分與組合翻譯法》一書上市十余年,久經(jīng)市場考驗(yàn),一再脫銷,一再加印,好評如潮,在廣大讀者當(dāng)中積累了良好的口碑。作者唐靜老師是原北京新東方考研英語一線教師、考研英語翻譯主講,英語翻譯理論與實(shí)踐方向碩士。在新東方教學(xué)過程中,他積累了豐富的英語專業(yè)和非英語專業(yè)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),為廣大考生指點(diǎn)迷津,鼓勵(lì)并幫助他們在考研英語這條艱難崎嶇的道路上步步為營,取得了驕人的成績。眾所周知,英漢翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的思維活動(dòng)過程,它不但要求譯者具有一定的英語基礎(chǔ)知識(shí),還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉(zhuǎn)換。全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時(shí)間內(nèi),把相當(dāng)復(fù)雜的英語句子翻譯成準(zhǔn)確而通順的漢語。這常常使一個(gè)根本沒有接受過任何翻譯訓(xùn)練的非英語專業(yè)的考生感到無從下手,但激烈的入學(xué)考試所帶來的競爭,又讓廣大的考生無處可逃。而作者編寫這本考研翻譯書的目的正是為了幫助考生進(jìn)行有效的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,攻克翻譯難關(guān),從而順利地通過考試,獲得高分。為此,他提出了拆分 組合翻譯方法,從分析翻譯過程著手,把艱澀的英語切換成簡單的中文,提高了翻譯的可操作性,讓廣大考生在較短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。誠然,任何英語知識(shí)和技巧都不可能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以本書不僅講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí),還提供大量的翻譯練習(xí)2000-2023年共24年的考研英語(一)翻譯真題共120個(gè)句子,2010-2023年共14年的考研英語(二)翻譯真題共117個(gè)句子(所有篇章都附有全文翻譯)。另外,本書還提供翻譯真題原文的配套音頻,讓考生走著、坐著、躺著都可以聽音頻,加深對原文的理解,從而提高翻譯能力。想學(xué)習(xí)基本的翻譯知識(shí)和技巧嗎?想知道英語長難句怎么用拆分與組合的辦法輕松翻譯嗎?想知道考研翻譯題目的得分點(diǎn)都在哪里嗎?快快收了這本考研翻譯指導(dǎo)書吧,快速提高翻譯水平就這么簡單!
唐 靜:原新東方功勛教師,思雅達(dá)翻譯社董事長,原北京理工大學(xué)外國語學(xué)院教師,英語語言文學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。擁有豐富的大學(xué)英語和專業(yè)英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以筆譯實(shí)踐見長。主要作品有:《新東方雙語書話譯叢》《考研英語拆分與組合翻譯法》《考研英語(二)高分翻譯》。新浪微博:@教英語的唐靜 微信公眾號:教英語的唐靜
部分 基礎(chǔ)訓(xùn)練第1章 考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 1節(jié) 考研翻譯簡介 /2第二節(jié) 考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn) /4第三節(jié) 考研翻譯快入門方法做!動(dòng)手,做翻譯! /6第四節(jié) 考研翻譯的考試要點(diǎn) /9第2章 三大結(jié)構(gòu)及其翻譯方法 11節(jié) 定語從句 /12第二節(jié) 拆分與組合長難句的簡解決方案 /14第三節(jié) 狀語從句 /17第四節(jié) 被動(dòng)結(jié)構(gòu) /23
第二部分 強(qiáng)化提高第3章 常見結(jié)構(gòu)及翻譯 27節(jié) 如何修改譯文 /28第二節(jié) 名詞性從句的翻譯 /33第三節(jié) 倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯 /39第四節(jié) 插入結(jié)構(gòu)的翻譯 /41第五節(jié) 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯 /44第六節(jié) 比較結(jié)構(gòu)的翻譯 /47第七節(jié) 否定結(jié)構(gòu)的翻譯 /51
第三部分 考研翻譯真題拆分與組合詳解第4章 考研英語(一)英譯漢真題拆分與組合詳解 612000年英譯漢試題及詳解 /622001年英譯漢試題及詳解 /712002年英譯漢試題及詳解 /812003年英譯漢試題及詳解 /892004年英譯漢試題及詳解 /972005年英譯漢試題及詳解 /1052006年英譯漢試題及詳解 /1132007年英譯漢試題及詳解 /1212008年英譯漢試題及詳解 /1282009年英譯漢試題及詳解 /1352010年英譯漢試題及詳解 /1422011年英譯漢試題及詳解 /1502012年英譯漢試題及詳解 /1572013年英譯漢試題及詳解 /1642014年英譯漢試題及詳解 /1732015年英譯漢試題及詳解 /1792016年英譯漢試題及詳解 /1862017年英譯漢試題及詳解 /1922018年英譯漢試題及詳解 /1992019年英譯漢試題及詳解 /2062020年英譯漢試題及詳解 /2132021年英譯漢試題及詳解 /220第5章 考研英語(二)英譯漢突破方法與逐句精解 227節(jié) 英語(二)翻譯簡介 /228第二節(jié) 英語(二)英譯漢突破方法 /230第三節(jié) 2010年英譯漢真題逐句精解 /235第四節(jié) 2011年英譯漢真題逐句精解 /242第五節(jié) 2012年英譯漢真題逐句精解 /249第六節(jié) 2013年英譯漢真題逐句精解 /255第七節(jié) 2014年英譯漢真題逐句精解 /260第八節(jié) 2015年英譯漢真題逐句精解 /267第九節(jié) 2016年英譯漢真題逐句精解 /273第十節(jié) 2017年英譯漢真題逐句精解 /279第十一節(jié) 2018年英譯漢真題逐句精解 /285第十二節(jié) 2019年英譯漢真題逐句精解 /290第十三節(jié) 2020年英譯漢真題逐句精解 /296第十四節(jié) 2021年英譯漢真題逐句精解 /303
第6章 考研英語(一)英譯漢真題全文譯文 /311
第四部分 附錄附錄一 2022年考研英語(一)英譯漢試題及詳解 327附錄二 2022年考研英語(二)英譯漢試題及詳解 337附錄三 2022年考研英語(二)英譯漢試題及詳解 345附錄四 2022年考研英語(二)英譯漢試題及詳解 355
參考書目 366