![]() ![]() |
翻譯失語癥研究 讀者對(duì)象:翻譯理論研究者、二語習(xí)得研究者、第二語言學(xué)習(xí)者、高校英語專業(yè)師生和職業(yè)譯者等
《翻譯失語癥研究》由八個(gè)篇章構(gòu)成。第一章闡述翻譯失語概念提出的研究背景、研究任務(wù)、內(nèi)容及范疇。第二至第五章著重分析翻譯失語產(chǎn)生的原因,涉及神經(jīng)語言學(xué)和心理語言學(xué)對(duì)翻譯失語癥的解釋、匹配思維負(fù)遷移和翻譯單位邊界意識(shí)缺失與翻譯失語的關(guān)系。每章都從研究的背景、概念、方法和案例分析幾個(gè)方面自上而下地解釋譯者失語的原因,在指出認(rèn)知障礙與翻譯失語關(guān)系的同時(shí)揭示了翻譯思維規(guī)律。第六章以語言結(jié)構(gòu)層級(jí)為依據(jù)對(duì)翻譯失語癥進(jìn)行分類,根據(jù)理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié),將翻譯失語癥分為失讀癥和失寫癥。該章以充足的例證說明了翻譯失讀和失寫的特征、錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,糾錯(cuò)防錯(cuò)的程序以及評(píng)判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。第七章從語義、語法、語篇和語用四個(gè)角度提出了評(píng)價(jià)翻譯失語的標(biāo)準(zhǔn),這部分研究成果不僅有助于為防范翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)生,也可為教師、譯者等審閱修改譯稿提供參考依據(jù)。 第八章介紹的防翻譯失語的要領(lǐng)是筆者在多年觀察翻譯失語現(xiàn)象基礎(chǔ)上總結(jié)出來的翻譯規(guī)律、程序和經(jīng)驗(yàn)。防翻譯失語的要領(lǐng)涉及翻譯選擇的注意事項(xiàng)、語言間的差異、翻譯的規(guī)律、標(biāo)準(zhǔn)和原則以及翻譯技巧的使用,這些都是翻譯程序知識(shí)的重要組成部分。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。 ![]()
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|