本書收錄著名澳大利亞、新西蘭、加拿大詩人優(yōu)美、雋永的英語短詩進(jìn)行漢譯,以英漢對(duì)照方式呈現(xiàn)。本書所有英語詩均采用字?jǐn)?shù)相應(yīng)的方式翻譯,即英語詩歌每行的音節(jié)數(shù)和漢語譯文的漢字?jǐn)?shù)完全相等,達(dá)到一音對(duì)一音的效果。這種譯法不是首創(chuàng),前輩詩歌翻譯大師如朱湘、戴鎦齡、高健等都曾用這一方法翻譯過一些英語詩,但本書將這一方法發(fā)揮到極致。本書對(duì)所選的英語詩(包括其標(biāo)題)的翻譯都采用這一方法,以使英語詩愛好者在欣賞英語詩歌意境的同時(shí)領(lǐng)略其韻律之美。
連巧紅 浙江科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,畢業(yè)于浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士。參與浙江大學(xué)出版社等出版的外語教材多部,主持和參與省部級(jí)與廳級(jí)項(xiàng)目十余項(xiàng),在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇。
黃建濱 浙江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,浙江科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院、人文學(xué)院特聘教授。曾任教yu部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)秘書長(zhǎng)、委員,原浙江大學(xué)外語學(xué)院黨委副書記,人文學(xué)部中國(guó)文化傳播中心主任。在高等教育出版社、浙江大學(xué)出版社、外語教學(xué)與研究出版社、上海外語教育出版社等出版英語專著、教材、教輔合計(jì)100余部。在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊如《現(xiàn)代外語》《外語界》《中國(guó)外語》《外語教學(xué)》《學(xué)位與研究生教育》,以及Polyglossia(《多語言與多語言教育研究》)等發(fā)表論文180余篇。