世界文學萌芽體系與近代漢譯西方文學(1896—1916)
定 價:58 元
- 作者:郝嵐/著
- 出版時間:2024/12/30
- ISBN:9787303294541
- 出 版 社:北京師范大學出版社
- 中圖法分類:I046
- 頁碼:240
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書為補充國際學界對新世界文學理論的不足,嘗試性提出“世界文學萌芽體系”的概念。該體系一般出現(xiàn)在非西方的民族文學開始建構(gòu)和面對世界文學的最初階段,處于其核心位置的一半是本民族文學,外國文學一半還處于邊緣。它有三個特點:常常以世界主義之名、行民族主義之實,譯介策略普遍較為隨意,翻譯文學選本常存在經(jīng)典的錯位和通俗化傾向。作者聚焦中國1896—1916年的漢譯西方文學,以柯南·道爾、哈葛德、莎士比亞等作家之作品的漢譯,以及林紓翻譯小說的“擬古文體”等問題為例,對該體系及其特點進行了闡釋說明。
郝嵐,南開大學教授,哈佛大學、澳洲國立大學、英國利茲大學訪問學者。兼任中國比較文學學會常務(wù)理事、天津市比較文學學會會長等。主要研究領(lǐng)域為世界文學理論與近代翻譯研究、語文學與比較文學學科史等。主持完成教育部項目1項、國家社科基金后期資助項目2項,榮獲省部級及以上獎勵、榮譽、稱號多項。
目 錄
引 言 ( 1 ) ……………………………………………………………………
第一章 “世界文學萌芽體系”及其理論起點 ( 3 ) …………………………
第一節(jié) 當代世界文學理論的系統(tǒng)論傾向
( 3 ) ………………………
第二節(jié) “世界文學萌芽體系”概念的提出
(
13 )
………………………
第二章 通俗與經(jīng)典的錯位:作為邊緣的西方文學 ( 25 ) …………………
第一節(jié) 西方通俗作家在近代中國的風行
(
25 )
………………………
第二節(jié) 經(jīng)典作家的通俗化———莎翁在 1916 年前的中國
(
39 )
……
第三章 柯南·道爾:“福爾摩斯的變幻”及其他 ( 49 ) ……………………
第一節(jié) 柯南·道爾與福爾摩斯
(
49 )
…………………………………
第二節(jié) 柯南·道爾作品的漢譯狀況
(
55 )
……………………………
第三節(jié) 《時務(wù)報》與福爾摩斯的亮相
(
66 )
……………………………
第四節(jié) 林紓與柯南·道爾其他小說的翻譯
(
81 )
……………………
第四章 哈葛德:“倫敦小姐之纏綿與非洲野蠻之古怪” ( 92 ) ……………
第一節(jié) 不該被遺忘的哈葛德
(
92 )
……………………………………
第二節(jié) 首篇哈葛德小說的漢譯《長生術(shù)》
(
102 )
……………………
第三節(jié) 《所羅門王的寶藏》與漢譯《鐘乳髑髏》
(
110 )
………………
第四節(jié) 被道德僭越的愛情———哈葛德的言情小說譯介
(
116 )
……
第五節(jié) 哈葛德冒險、神怪小說中的國民性參照
(
129 )
……………
2
世界文學萌芽體系與近代漢譯西方文學 ( 1896 — 1916 )
第五章 擬古文體:民族語言如何翻譯“世界” ( 142 ) ……………………
第一節(jié) “以文言道俗情”
(
142 )
………………………………………
第二節(jié) 聲望的轉(zhuǎn)移
(
151 )
……………………………………………
第三節(jié) 雅俗與新舊的位移
(
162 )
……………………………………
第六章 中國文學的現(xiàn)代性與世界文學萌芽體系 ( 170 ) …………………
第一節(jié) 從“雜小說”到現(xiàn)代小說分類
(
170 )
…………………………
第二節(jié) 文學的審美功能
(
181 )
………………………………………
第三節(jié) 第一人稱及日記體的出現(xiàn)與傳統(tǒng)文學敘事功能的
新解 ( 188 ) ……………………………………………………
第四節(jié) 小說地位的提升與世界文學格局的建立
(
193 )
……………
結(jié) 語 ( 199 ) …………………………………………………………………
附錄一 1916 年前柯南·道爾作品漢譯輯錄 ( 203 ) ………………………
附錄二 1916 年前哈葛德作品漢譯輯錄 ( 220 ) ……………………………
參考文獻 ( 227 ) ………………………………………………………………
后 記 ( 232 )