![]() ![]() |
明末清初西洋漢語(yǔ)詞典三種 讀者對(duì)象:教師、學(xué)生
《明末清初西洋漢語(yǔ)詞典三種》為國(guó)家社科基金后期重點(diǎn)資助項(xiàng)目。全書(shū)編為5冊(cè),分別為:《明末清初西洋漢語(yǔ)詞典三種考述》《葡漢詞典》《漢法詞典》《官話詞匯》《<葡漢詞典><漢法詞典><官話詞匯>中文詞語(yǔ)索引》。三部西洋漢語(yǔ)詞典跨越百年,是早期中西語(yǔ)言文化的接觸的見(jiàn)證。
本書(shū)先述歷史背景、藏本出處、文本結(jié)構(gòu)以及研究狀況,再就《葡漢詞典》《漢法詞典》《官話詞匯》三部詞典分別進(jìn)行漢譯、還原、考釋研究:一、逐條譯出《葡漢詞典》的葡語(yǔ)詞目、《官話詞匯》的西語(yǔ)詞目,以及《漢法詞典》的法語(yǔ)釋義,并作詞性標(biāo)注和語(yǔ)法修辭說(shuō)明,以見(jiàn)其與漢語(yǔ)字詞在意義和形式兩方面的對(duì)應(yīng)或者非對(duì)應(yīng)的關(guān)系;二、辨讀《漢法詞典》和《官話詞匯》上的注音詞語(yǔ),將其盡可能還原為中文;三、隨條考訂音義,辨析字形,指出訛誤所在,詮釋疑難之點(diǎn)。之后對(duì)三部辭典配以音序中文詞語(yǔ)索引,合編成為一部便于學(xué)人參考利用的明清語(yǔ)言資料書(shū)。此種做法海內(nèi)外迄今未見(jiàn)先例。三部詞典上的歐語(yǔ)詞目和釋義,都是首次譯出;《漢法詞典》上的注音字詞和短句,是首次還原為中文。
綜合起來(lái),本書(shū)不僅使國(guó)人得以見(jiàn)識(shí)三部原著的真貌,而且,對(duì)于今人了解當(dāng)年西士如何把握中國(guó)語(yǔ)言文字和編纂漢語(yǔ)工具書(shū),也提供了便捷之徑。本研究的學(xué)術(shù)價(jià)值,體現(xiàn)在歷史語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言接觸史、漢語(yǔ)教學(xué)史、西洋漢語(yǔ)詞典編纂史諸方面。涉及的三部西洋漢語(yǔ)詞典存有大量明清官話詞匯,以南官話為主,夾雜著南北方言詞語(yǔ),可以為近代漢語(yǔ)音系、詞匯、語(yǔ)法、方言、修辭諸領(lǐng)域的研究提供新鮮的材料或間接的佐證。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|