本教材主要內(nèi)容將采納漢英對比與翻譯的優(yōu)勢內(nèi)容,吸取其最近發(fā)展的內(nèi)容,最終把漢英對比研究成果與翻譯實(shí)踐真正結(jié)合起來。教材將克服傳統(tǒng)教材漢英對比與翻譯實(shí)踐有所脫節(jié)且不夠體系化的缺點(diǎn),因此將較大程度上推進(jìn)漢英對比研究對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)力,從而帶來較好的市場前景。宏觀上比較漢英思維方式、審美方式與翻譯,中觀上比較漢英語用方式與翻譯,微觀上漢英語言表達(dá)方式與翻譯。漢英對比對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)將更有體系性,加強(qiáng)理據(jù)性分析,指導(dǎo)意義更為明顯。
二十大報告中,習(xí)近平特別強(qiáng)調(diào)了“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”!吧罨拿鹘涣骰ヨb,推動中華文化更好走向世界!庇捎谟⒄Z國家在世界上占有極其重要的地位,深化與英語世界文明交流互鑒將是增強(qiáng)中華文明傳播力影響力最重要的途徑,但能否落實(shí)好,離不開培養(yǎng)優(yōu)秀的、通曉漢英差異的漢英翻譯與傳播人才。
傳統(tǒng)上,漢英差異研究成果甚多,但很難看出這些差異之間的邏輯關(guān)聯(lián),產(chǎn)生的只是“只見樹木不見森林”的效果。本書從漢英語言表層結(jié)構(gòu)-表達(dá)法-思維方式等三個層面介紹了主要的漢英差異研究成果,并根據(jù)界限性強(qiáng)弱和前瞻性強(qiáng)弱兩個角度對主要漢英差異重新進(jìn)行了整合,指出了三個層面上主要漢英差異存在的共性。然后根據(jù)這些共性推導(dǎo)出了適用于漢英和英漢翻譯的方法體系和技巧體系,一定程度上做到了翻譯方法和技巧具有語言針對性和翻譯方向針對性,同時,本書還探討了多種文體翻譯的共性和個性,加強(qiáng)了翻譯方法和技巧所需的文體功能針對性。這些探討將推動漢英翻譯和英漢翻譯教學(xué)作出有針對性的改革,為培養(yǎng)通曉漢英差異的優(yōu)秀翻譯與傳播人才夯實(shí)基礎(chǔ),從而深化中華文明與英語文明的交流互鑒。
本書傳播了漢英差異知識,豐富了漢英差異的認(rèn)識;更為突出的貢獻(xiàn)在于,突顯了漢英差異對翻譯實(shí)踐的重要性,提出了語言針對性、翻譯方向針對性、文體功能針對性的方法和技巧體系,從而克服了傳統(tǒng)上的翻譯策略、方法和技巧之間不存在可推導(dǎo)性的弱邏輯性問題。
本書有較強(qiáng)的理論價值和應(yīng)用價值。
理論上,可推進(jìn)翻譯學(xué)的建設(shè),為創(chuàng)建基于漢英差異的中國翻譯話語理論體系建設(shè)夯實(shí)基礎(chǔ)。助力審視譯者的主體性行為,幫助識別創(chuàng)造性叛逆行為,為比較文學(xué)的相關(guān)研究提供新視角;提高漢英語言與文化差異研究的系統(tǒng)性,為對比語言學(xué)研究拓寬視野。
實(shí)踐上,基于漢英差異提出的翻譯方法和技巧能更精確地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這也將有助于改變漢英雙向翻譯教學(xué)中理論與實(shí)踐相關(guān)度不夠的局面。另外,讀者可以了解譯者母語、不同文體對翻譯可能造成的影響,翻譯活動發(fā)起人可根據(jù)這些影響做出判斷,選擇合適的譯者。
教授、博士。出版了
第一類:專著
1.英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐,中譯社,2020年9月(978-7-5001-6314-5)
2.漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實(shí)踐,中譯社,2019年9月(978-7-5001-6013-7)
3.《論話題的延續(xù):基于話題鏈的漢英篇章研究》,上海交通大學(xué)出版社,2013年10月
4.《關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究》,中國對外翻譯出版公司,2009年5月。
第二類:編著
1.《當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程》(主編),中國對外翻譯出版公司,2009年8月
2.《劉宓慶翻譯論著全集》之十一《劉宓慶翻譯散論》(獨(dú)編),中國對外翻譯出版公司,2006年7月。
第三類:參著
1.《高級翻譯》,華東師范大學(xué)出版社, 2011年5月
2.《英漢對比翻譯導(dǎo)論》,華東理工大學(xué)出版社,2010(教育部“十一五”規(guī)劃教材)