![]() ![]() |
基于語(yǔ)料庫(kù)的跨文化英語(yǔ)翻譯技巧研究
本書(shū)從跨文化視角探討譯者在英漢互譯時(shí)經(jīng)常采用的一些翻譯技巧:運(yùn)用跨文化傳播學(xué)、描述翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)及跨文化交流語(yǔ)境中的翻譯觀來(lái)分析和闡釋跨文化英語(yǔ)翻譯技巧;從文化差異、社會(huì)背景等方面分析跨文化視角轉(zhuǎn)換的根源,著重探討歸化、相悖翻譯策略,以及虛實(shí)轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換等翻譯技巧;分別以《哈利波特與魔法石》《尚書(shū)》《三國(guó)演義》《紅樓夢(mèng)》和莎士比亞戲劇為例,探討基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)“把”字句與英語(yǔ)被動(dòng)句的跨文化翻譯技巧、成語(yǔ)翻譯技巧、人物對(duì)話翻譯策略、以及譯作風(fēng)格和技巧。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|