本譯著精選并譯介了英國著名盎格魯-威爾士詩人吉蓮·克拉克的80首詩歌作品,時間跨度從二十世紀七十年代末至今,選自《雪山》(1971)、《日晷》(1978)、《遠鄉(xiāng)來信》(1982)、《詩選》(1985)、《迎進流言蜚語》(1989)、《英國君王的女兒》(1993)、《詩選》(1997)、《五片原野》(1998)、《九座綠園》(2000)、《為死者鋪床》(2004)、《水之秘方》(2009)、《冰》(2012)、《動物學》(2017)等詩集。主題豐富,涵蓋天景與氣候變化、水資源、植物與景觀、動物、礦物生態(tài)、地理空間與建筑、田園牧歌、親情與族群、愛情與友情、威爾士語、風俗節(jié)日、音樂與體育、懷古詠人、女性主義、戰(zhàn)爭與死亡、國際視野等。有些主題在部分詩中雖有所重合,卻在某種程度上有所深化?傮w而言,吉蓮詩作富有音樂感、畫面感,情感細膩,語言清新質(zhì)樸,修辭新穎獨特,內(nèi)容貼近生活,卻不失哲理,思想深邃。
詩人簡介:
吉蓮?克拉克,英國威爾士著名詩人、散文家、翻譯家。1937年6月8日生于英國卡迪夫,畢業(yè)于卡迪夫大學英語專業(yè),畢業(yè)后曾在BBC倫敦總部短暫工作過。20世紀60年代起開始詩歌創(chuàng)作,任職于格拉摩根大學,1990年在北威爾士創(chuàng)建威爾士民族創(chuàng)作中心 Ty Newydd,任首屆主席,2008年被選為第三任威爾士民族詩人,2010年被授予女王詩歌金獎,成為繼威爾士著名詩人R.S.托馬斯之后第二位擁有此殊榮的詩人。2011年被選為威爾士民族藝術(shù)節(jié)詩人委員會委員。2012年獲威爾弗雷德·歐文協(xié)會詩歌獎,2023年獲威爾士圣·大衛(wèi)獎之首席大臣特別獎。至今出版詩集十余部,所涉主題廣泛多樣,除繼承威爾士詩歌傳統(tǒng)話題如威爾士鄉(xiāng)村牧歌之外,還涉及獨特女性視角下的親情、威爾士女性傳統(tǒng)、自然體驗、國際事件熱點,如切爾諾貝利核事件以及呼吁環(huán)境保護、動物權(quán)利與弱勢群體關(guān)愛等話題。其詩歌作品被譯成十多種語言,國際認可度與日俱增,某些詩集曾入圍英美著名的詩歌獎賽,如2012年出版的詩集《冰》入圍同年T.S.艾略特詩歌獎。其詩歌作品深受英國讀者喜愛,并被指定作為升學考試的復習材料。此外,出版了兒童讀物兩部,如《動物墻等詩作》(1999)、《歐文?格林多爾:1400—2000》(2000);散文隨筆集兩部,如《源頭》(2008)、《落葉歸根:隨筆集》(2021);還有譯著兩部,如托馬斯·維林·瓊斯威爾士傳統(tǒng)故事集《月夜》英文版(1991)、《高多汀部落:英勇就義之哀歌》(2021)。
譯者簡介:
許景城,詩人、譯者、學者,現(xiàn)為廣東外語外貿(mào)大學英語語言文化學院區(qū)域國別與跨文化系主任、碩士生導師,未來人文實驗室核心成員,闡釋學研究院兼職研究員,廣東省外國文學學會理事,2017年至今任英國生態(tài)批評期刊《生態(tài)公民》編委會顧問,2018年獲得英國威爾士班戈大學英語文學批評博士學位,并取得由倫敦三一學院頒發(fā)、英國文化教育協(xié)會認證的國際英語教師資格證TESOL(Level5)。擅長中、英文詩詞寫作和英漢互譯,諸多作品見于《英語世界》《外國文藝》《世界漢學》《復旦談譯錄》等刊物,以及流傳于網(wǎng)絡。主要從事數(shù)字人文學、區(qū)域國別學、中英詩歌、道學、環(huán)境人文學、翻譯學等研究。主編、參編多部大學教材,如《牛津道學手冊》《中國典籍英譯析讀》《西方文化基礎(chǔ)》。獨立出版多部譯著,如《中山傳:英文版》《愛德華·托馬斯詩歌全集譯介(英漢對照):基于道家生態(tài)詩學視角》《<弟子規(guī)>譯介(漢英對照):基于人類世生態(tài)詩學視角》。多篇學術(shù)文章發(fā)表于 Modern Language Review、Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Internationalist等學術(shù)刊物(含A&HCI收錄期刊)。主持和參與多項省級及以上項目。
目 錄
天景與氣候變化
水資源
植物與景觀
動物
礦物生態(tài)
地理空間與建筑
田園牧歌
親情與族群
愛情與友情
威爾士語
風俗節(jié)日
音樂與體育
懷古詠人
女性主義
戰(zhàn)爭與死亡
國際視野