自1981年開始結(jié)集出版的漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書至今已出到1000種。這套叢書在中國(guó)學(xué)界享有崇高的聲譽(yù),被譽(yù)為中國(guó)人文社科領(lǐng)域的基本學(xué)術(shù)建設(shè)工程,已成為世界學(xué)術(shù)漢譯史上的一座豐碑。這座豐碑的鑄就,傾注著幾代學(xué)者、譯者和出版人的心血。翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性的學(xué)術(shù)活動(dòng),翻譯的專業(yè)和準(zhǔn)確一直是這套叢書為讀者稱道之處。本書為中華讀書報(bào)記者陳菁霞采訪數(shù)十位漢譯名著譯者的合集,通過(guò)這一系列訪談,意在向讀者展示漢譯名著譯者一些少為人知的經(jīng)歷和故事,及其從事學(xué)術(shù)翻譯的求索和體悟。
漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書既匯聚了幾代學(xué)人的心血,也滋養(yǎng)了幾代國(guó)人的閱讀生活,被譽(yù)為對(duì)我國(guó)學(xué)術(shù)文化有基本建設(shè)意義的重大工程、迄今為止人類已經(jīng)達(dá)到過(guò)的精神世界。
譯事甘苦處,譯者寸心知。一名之立,旬月踟躕。漢譯名著的鑄就,傾注著幾代學(xué)者和譯者的心血。學(xué)術(shù)翻譯同樣是一種具有創(chuàng)造性和專業(yè)性的學(xué)術(shù)活動(dòng),專業(yè)和準(zhǔn)確的翻譯一直是這套叢書為讀者稱道之處。
朱光潛、宗白華、潘光旦、賀麟、王玖興、潘漢典、何兆武……漢譯名著的翻譯事業(yè),既有前輩學(xué)人開路,也有后來(lái)學(xué)人接續(xù)。致敬歷代譯者們的辛勤專研,為我們搭建一座文化橋梁。
我譯的這兩本漢譯名著,之前都有人譯過(guò)。因?yàn)檫@個(gè)緣故,對(duì)我采訪提綱中關(guān)于重譯的話題,他感觸尤其深!端囆g(shù)批評(píng)史》第一個(gè)中譯本譯者是邵宏的碩士導(dǎo)師遲軻(遲譯本書名為《西方藝術(shù)批評(píng)史》,江蘇教育出版社2005年出版),而《視覺藝術(shù)中的意義》此前的譯者是曾任中國(guó)日?qǐng)?bào)高級(jí)英文編輯的傅志強(qiáng)(傅譯本收入美學(xué)譯文叢書,是該叢書中唯一一本由個(gè)人獨(dú)立完成的譯作)。有千年的著作,沒有千年的譯作。由于不同時(shí)代的文風(fēng)變化,對(duì)經(jīng)典的理解會(huì)隨著學(xué)術(shù)的發(fā)展有所深入和變化,因此,同一部著作在不同時(shí)代產(chǎn)生不同的譯本,是情理中事。這也正是邵宏重譯《藝術(shù)批評(píng)史》的因由。在邵宏看來(lái),出生于上世紀(jì)20年代的遲軻,其漢語(yǔ)訓(xùn)練和自己這代人不同,比如遲譯《藝術(shù)批評(píng)史》中,將 Idealism譯成唯心主義,而Idealism對(duì)應(yīng)的只能是materialism,而在作者文杜里那兒,與Idealism相對(duì)的卻是naturalism。如果將naturalism譯成自然主義,則Idealism應(yīng)該譯成理想主義。像這一類問題,老一輩都會(huì)遇到,估計(jì)以后下一輩譯者推翻我的翻譯時(shí),也會(huì)遇到這樣的問題。邵宏說(shuō),這樣的時(shí)候,就要求譯者要盡量地還原到作者那個(gè)時(shí)代的詞匯形態(tài)和觀念形態(tài),才不會(huì)出現(xiàn)太大的錯(cuò)誤。即使有,也只是一些漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)時(shí)了的問題。此外,遲軻將《藝術(shù)批評(píng)史》譯成《西方藝術(shù)批評(píng)史》,明明是藝術(shù)批評(píng)史,翻譯時(shí)不能隨便加字,文杜里雖然在書里沒有介紹中國(guó)的藝術(shù)理論,但在導(dǎo)論里卻專門提到了喜龍仁的《中國(guó)畫論》。
重譯非常重要!為什么?因?yàn)樽g者都會(huì)犯錯(cuò),比如時(shí)代語(yǔ)境沒對(duì)上,一般的譯者要想有這種感覺不容易,需要訓(xùn)練很長(zhǎng)時(shí)間。第二,沒有相關(guān)的專業(yè)背景。遲軻是美術(shù)專業(yè)出身,所以《藝術(shù)批評(píng)史》翻譯中基本沒有專業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤,而這恰恰是傅譯《視覺藝術(shù)中的意義》中最大的問題。針對(duì)這個(gè)問題,邵宏在幾次接受媒體采訪談到藝術(shù)史翻譯時(shí)呼吁:希望專業(yè)人員(專家)能夠抽出時(shí)間來(lái)從事學(xué)術(shù)翻譯工作。因?yàn)檎Z(yǔ)言上的問題不麻煩,麻煩的是專業(yè)問題。
梳理中國(guó)近代以來(lái)的學(xué)術(shù)翻譯,邵宏認(rèn)為最好的時(shí)期是在20世紀(jì)90年代以前,在漢語(yǔ)世界中幾乎達(dá)到了最高水平,甚至超過(guò)了日本。商務(wù)的漢譯名著系列都是由專業(yè)人員翻譯,這個(gè)傳統(tǒng)是從日本傳過(guò)來(lái)的。但美術(shù)史在上世紀(jì)80年代以前也是這樣子的。80年代以后,慢慢地就有一些外語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)做(翻譯)。邵宏說(shuō),翻譯界有個(gè)現(xiàn)象,那就是,只要是多人參與翻譯的書,一定會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問題。在他眼里,這是翻譯界的大忌。這也從另外一個(gè)角度說(shuō)明了,為什么這些年里翻譯了那么多書,卻沒有幾本能夠留存下來(lái)。
陳菁霞,中華讀書報(bào)資深編輯、記者。安徽安慶人。早年為文學(xué)青年,從17歲發(fā)表第一首新詩(shī)起,陸續(xù)在一些地方及全國(guó)性報(bào)刊發(fā)表詩(shī)作幾十首(篇),其間有作品被收入冰心主編的詩(shī)集。1994年被地方文聯(lián)推薦入讀復(fù)旦大學(xué)作家班。華東師大漢語(yǔ)言文學(xué)本科畢業(yè)。從2019年開始著手做商務(wù)印書館漢譯名著譯者系列訪談。目前正在進(jìn)行商務(wù)印書館中華當(dāng)代學(xué)術(shù)著作輯要作者的系列訪談工作。
- 壽紀(jì)瑜:為一個(gè)小問題,我查了整整30年
- 孫周興:翻譯是一件嚴(yán)肅又好玩的事
- 許明龍:譯書難,重譯經(jīng)典最難
- 吳模信:布羅代爾夫人對(duì)我的幫助,此生難忘
- 方福前:汝果欲學(xué)譯,工夫在譯外
- 米 。悍g是譯者和作者跨越時(shí)空的靈魂對(duì)話
- 張卜天:在中國(guó)科學(xué)史界,哥白尼形象從未被刷新過(guò)
- 鄭 戈:凡不能懷著激情去做的事情,都是沒有意義的
- 洪漢鼎:我們今天為什么需要漢譯世界學(xué)術(shù)名著
- 梁治平:法律與宗教實(shí)是人類經(jīng)驗(yàn)的兩個(gè)方面
- 王 宇:我希望將更多的世界經(jīng)濟(jì)學(xué)名著介紹給中國(guó)讀者
- 晏紹祥:翻譯一本書比寫一本書貢獻(xiàn)更大
- 魯旭東:學(xué)術(shù)翻譯對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文化的影響
- 韓水法:學(xué)術(shù)經(jīng)典翻譯對(duì)我的學(xué)術(shù)生涯具有基礎(chǔ)性意義
- 王蔭庭:習(xí)四門外語(yǔ),畢生俄譯名著四百萬(wàn)言
- 蔡運(yùn)龍:借他山之石,打開地理學(xué)理論寶庫(kù)的大門
- 張祥龍:它激發(fā)我去理解中國(guó)哲學(xué)中神秘體驗(yàn)的向度
- 藍(lán) 琪:《草原帝國(guó)》為我揭開中亞的神秘面紗
- 鄭永流:譯事之難,猶如一仆之侍二主
- 汲 喆:翻譯是真誠(chéng)的背叛
- 張維佳 田飛洋:今天,我們應(yīng)在全球大視野下研究東亞語(yǔ)言
- 左大培:這本譯著是我近20年學(xué)習(xí)和研究的副產(chǎn)品
- 黃燎宇:翻譯《藝術(shù)社會(huì)史》是一項(xiàng)浩大的拆建工程
- 高建平:《藝術(shù)即經(jīng)驗(yàn)》推動(dòng)了當(dāng)代中國(guó)美學(xué)的發(fā)展
- 姚小平:洪堡特是我考察中西語(yǔ)言學(xué)史的一大起點(diǎn)
- 楊春學(xué):李斯特對(duì)我更重要的影響是他的精神形象
- 周流溪:繼續(xù)完成呂叔湘先生未竟的事業(yè)
- 李秉勤:中國(guó)的社會(huì)政策,要學(xué)習(xí)西方經(jīng)典,更要尋找自己的方向
- 徐家玲:以郭守田先生為榜樣,甘當(dāng)墊腳石
- 廖申白:會(huì)通中希倫理學(xué)思想的源頭活水
- 邵 宏:我們要對(duì)重譯有一個(gè)開放愉快的心態(tài)
- 一篇未完成的采訪稿紀(jì)念任允正先生