![]() ![]() |
迻為實(shí)驗(yàn) 譯為移植:新月派詩(shī)人漢譯詩(shī)歌考 新月派是中國(guó)現(xiàn)代歷史上重要的文學(xué)流派。新月派詩(shī)人從事了大量外國(guó)詩(shī)歌漢譯活動(dòng)。新月派秉承中體西用文化觀,發(fā)展了相應(yīng)的詩(shī)學(xué)和翻譯思想。1923年-1925年新月派詩(shī)人的外國(guó)詩(shī)歌漢譯活動(dòng)為自發(fā)階段,翻譯選目主要集中在維多利亞時(shí)期詩(shī)人的詩(shī)歌,除了要實(shí)現(xiàn)介紹外國(guó)詩(shī)歌的文本目的,還具有試驗(yàn)漢語(yǔ)白話的文化目的。1926年-1933年新月派詩(shī)人較為系統(tǒng)、自覺(jué)地進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和詩(shī)歌翻譯。本書(shū)通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),新月派在此階段仍然主要翻譯了維多利亞時(shí)期的詩(shī)歌。翻譯目的除了介紹原作,還有移植外國(guó)詩(shī)體。本書(shū)進(jìn)而討論了新月派詩(shī)歌翻譯折射出來(lái)的理論問(wèn)題。新月派詩(shī)人通過(guò)譯詩(shī)構(gòu)建了中國(guó)文化,為漢語(yǔ)輸入了新的字眼和句法,移植了外國(guó)格律詩(shī)體,如十四行體。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|