從翻譯視角建構(gòu)漢日雙語的總體特征,漢日雙語間的相似度主要集中在語用上,尤其是在話語組織法上;在語法方面最大的相似點為雙語皆為話題 說明型語言及修飾語置于被修飾語之前;兩者的相似性要遠(yuǎn)大于差異。二、指出漢日語序的同要大于異并明確語序與翻譯策略的關(guān)聯(lián)。通過實證研究,指出漢日語序上存在著較高的相似度,并認(rèn)為這是魯迅等翻譯家推崇直譯的語學(xué)基礎(chǔ)亦或理論依據(jù)。三、提出漢語流水句在日漢翻譯中的策略。找對文體,多用要句,包括NP、VP,控制使用SP和關(guān)聯(lián)詞語,就可以使最能體現(xiàn)漢語特點的流水句展現(xiàn)在譯文之中。四、從本體論角度厘清與漢日翻譯研究相關(guān)的一些基本問題,如語感與翻譯、直譯與意譯之爭、邏輯素與翻譯單位、可譯與不可譯的問題等。五、重新探討日本翻譯傳統(tǒng)、翻譯思想的獨特性問題。如,用訓(xùn)讀法進(jìn)行翻譯的利弊;翻譯學(xué)在日本尚未獲得學(xué)的地位的問題等。
高寧,華東師范大學(xué)終身教授,外語學(xué)院原副院長,博士生導(dǎo)師,上海市學(xué)位委員會學(xué)科評議組成員。主要研究領(lǐng)域為翻譯學(xué)、漢日對比研究和日本文學(xué)研究。先后在《外國文學(xué)評論》《中國比較文學(xué)》《中國翻譯》等核心期刊發(fā)表論文近60篇。出版學(xué)術(shù)著作兩部:《越界與誤讀--中日文化間性研究》(寧夏人民出版社,2005)、《日本流行詞語趣談》(上海譯文出版社,1995)。編著教材4種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市第6屆社會科學(xué)三等獎;《新編日漢翻譯教程》2002年獲優(yōu)秀教材二等獎;《新編漢日翻譯教程》2007年獲上海市普通高校優(yōu)秀教材三等獎;《日漢翻譯教程》2011年獲上海市普通高校優(yōu)秀教材一等獎,并入選第一批十二五規(guī)劃教材。
緒論 漢日雙語總體特征與翻譯研究
詞語研究篇
不許探微
漢語隱性性別詞語初探
從文化翻譯學(xué)的角度談起
關(guān)于漢日隱性否定詞語成因的考察
兼與石毓智先生商榷
漢日同源成語釋義歧出成因考
句子研究篇
語感與翻譯
句長與翻譯
定語與翻譯
兼論漢日對比與翻譯研究的關(guān)系處理
語序與翻譯
從魯迅直譯觀的語學(xué)基礎(chǔ)談起
流水句與翻譯
縮擴(kuò)句與翻譯
有定無定與翻譯
語義指向與翻譯
主語省略與翻譯
以日譯漢為例
篇章研究篇
外語功力與翻譯研究
從文學(xué)翻譯批評談起
常識與直譯/意譯之爭
視點與翻譯
對譯方式與漢日語對比
關(guān)于引用的本質(zhì)探討
以漢日語為研究對象
論訓(xùn)讀法與日本人的翻譯觀
邏輯素與翻譯單位研究
關(guān)于可譯/不可譯的形而上與形而下思考
學(xué)與論之間的日本近現(xiàn)代翻譯研究
兼與我國譯學(xué)研究做簡要對比
豆腐的西游記
關(guān)于中國文化走出去之辯
結(jié)語
后記