![]() ![]() |
梵漢對勘與中古譯經(jīng)語法 讀者對象:大眾
基于梵漢對勘的漢譯佛典語言研究是一項(xiàng)跨語言、跨學(xué)科的前沿研究,同時(shí)也是一項(xiàng)基礎(chǔ)研究。 拙作在前期探索性工作的基礎(chǔ)上,擴(kuò)大梵漢對勘的規(guī)模,選擇了《法華經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等多部中古時(shí)期最具影響力的佛典作為研究對象。按照國際通行的語言學(xué)規(guī)范,建立帶有詳細(xì)語言學(xué)信息的佛典梵漢對比分析語料,展現(xiàn)漢譯佛經(jīng)與梵文原典在語素、詞、詞組、句子和句群等各層語言單位上的對應(yīng)關(guān)系及這些對應(yīng)形式在各自語言系統(tǒng)中的地位。限于篇幅,這部分?jǐn)M摘選《法華經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中代表篇目,以附錄形式呈現(xiàn)。 正文部分在大規(guī)模梵漢對勘基礎(chǔ)上,吸收語言接觸、類型學(xué)、語法化及語義演變等前沿語言學(xué)理論,從語言變異的新穎視角,以更多實(shí)例展示漢譯佛典語言和本土性文獻(xiàn)語言之間各種大大小小的差別,剖析漢譯佛典語言的本土性制約成分以及它的源頭語影響成分,揭示這一跨語言、跨文化,同時(shí)也是跨世代的語言轉(zhuǎn)換工程究竟是如何進(jìn)行實(shí)際操作的,尤其在以梵語為主的屈折語和孤立語漢語之間如何進(jìn)行語法轉(zhuǎn)換的根本性問題。內(nèi)容涵蓋比較句、指代詞、情態(tài)表達(dá)、指稱與陳述的轉(zhuǎn)化、構(gòu)式與詞義的互動、影響的機(jī)制與方式等諸多方面。擬分六個(gè)章節(jié)展開論述。
你還可能感興趣
我要評論
|