![]() ![]() |
文化交流視域下蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞及其傳播研究
本著作從文化學(xué)視角,以不同時(shí)期蒙古文文獻(xiàn)與詞典為語(yǔ)料基礎(chǔ),將共時(shí)、靜態(tài)研究與歷時(shí)、動(dòng)態(tài)研究相結(jié)合,詳細(xì)解析了蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的傳播歷史的同時(shí),系統(tǒng)剖析了蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)音、詞義、結(jié)構(gòu)、書(shū)寫(xiě)形式等方面所呈現(xiàn)的特點(diǎn)和傳播規(guī)律及其他相關(guān)問(wèn)題。第一章緒論部分主要包含了文化交流與借詞的相關(guān)知識(shí)、蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞研究概況、本研究課題的主要信息等三個(gè)內(nèi)容。第二章將文化交流背景下的蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞進(jìn)行了歷史分期,劃分為中古、近現(xiàn)代、當(dāng)代三個(gè)不同時(shí)期,揭示不同時(shí)期漢語(yǔ)借詞借入的社會(huì)、歷史背景及文化根源,針對(duì)不同時(shí)期的蒙古文文獻(xiàn)和詞典,進(jìn)行了大量的語(yǔ)料搜集,并對(duì)其借入方式、詞類(lèi)分布、詞義類(lèi)別等進(jìn)行了深入探討。第三章著重分析了蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞在語(yǔ)音、詞義、結(jié)構(gòu)與書(shū)寫(xiě)形式等四個(gè)方面呈現(xiàn)的特點(diǎn)及其傳播規(guī)律。第四章以“文化交流的個(gè)案研究:蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的其他問(wèn)題”為題分別闡)述了中蒙兩國(guó)蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞使用的異同、蒙古語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的重借現(xiàn)象、蒙古語(yǔ)中特殊結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)借詞——半借詞、蒙古語(yǔ)熟語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞等內(nèi)容。第五章結(jié)論部分歸納總結(jié)了研究?jī)?nèi)容,展望了今后的主要研究設(shè)想。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|