《我與<資本論>翻譯》是的該項(xiàng)目的第五卷,是馬列經(jīng)典著作翻譯家張鐘樸先生的個(gè)人口述錄。在書(shū)中,張鐘樸先生回憶了自己參加工作、翻譯馬克思主義經(jīng)典著作的經(jīng)歷,向我們展示了馬克思主義經(jīng)典著作編譯、傳播事業(yè)的偉大實(shí)踐和經(jīng)典著作翻譯家精益求精、一絲不茍而又熱情高漲的工作態(tài)度。
全景式馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)編譯口述史,展現(xiàn)真理傳播者的集體記憶;
親歷者口述,揭開(kāi)理論工程的神秘面紗;
一群人、一輩子、一件事的真實(shí)寫(xiě)照;
解析馬克思主義中國(guó)化時(shí)代化的文本基因;
紙頁(yè)間的初心傳承,編譯者的精神史詩(shī);
分卷主編簡(jiǎn)介:
張鐘樸,男,資深翻譯家。1930年生于河北青縣,先后就讀于天津工商學(xué)院附屬中學(xué)和北京一中,1950年進(jìn)入北京俄文專(zhuān)修學(xué)校,學(xué)習(xí)俄語(yǔ)和政治經(jīng)濟(jì)學(xué),1953年8月分配至中共中央編譯局,從事馬克思恩格斯列寧經(jīng)典著作編譯事業(yè)。主要工作領(lǐng)域?yàn)椤顿Y本論》及其手稿的翻譯和研究。先后參加或主持《馬克思恩格斯全集》中文第一版、中文第二版中的《資本論》及其手稿諸多卷次的翻譯,發(fā)表《資本論》研究,特別是《資本論》創(chuàng)作史研究的論著多篇(部)。
叢書(shū)簡(jiǎn)介:
國(guó)家出版基金項(xiàng)目馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)編譯口述史叢書(shū)是為了紀(jì)念近代以來(lái)那些為了給中國(guó)馬克思主義理論創(chuàng)新提供不竭的源頭活水,用畢生精力傳播真理之火的馬克思主義經(jīng)典著作編譯和研究者們,對(duì)他們畢生的翻譯、研究工作經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行搜集和整理的搶救性項(xiàng)目。主要以采訪原中央編譯局的局領(lǐng)導(dǎo)和其他離退休老同志,曾在原中央編譯局工作過(guò)、已調(diào)離的老同志或家屬,曾為馬克思主義翻譯傳播工作做出重要貢獻(xiàn)的專(zhuān)家學(xué)者,以及在職人員為基礎(chǔ),包括個(gè)人回憶錄、回憶資料等,并收錄了珍貴的圖片資料。叢書(shū)共五卷。
叢書(shū)主編簡(jiǎn)介:
魏海生,第十三、十四屆全國(guó)政協(xié)委員,中央編譯局原副局長(zhǎng),中央黨史和文獻(xiàn)研究院原副院長(zhǎng)。
目 錄
一、學(xué)生時(shí)代 001
二、初來(lái)編譯局 028
三、學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí) 052
四、編譯局的大觀園 061
五、多姿多彩的文體活動(dòng) 078
六、關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大討論 089
七、泰山腳下勞動(dòng)鍛煉 099
八、三年困難時(shí)期 115
九、綠化西山 120
十、江西進(jìn)賢中辦五七學(xué)校 128十一、參加《資本論》翻譯 142
十二、《資本論》的繼續(xù)探索 174
十三、理論的春天 192
附 錄
附錄一 事實(shí)的考證和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的質(zhì)疑
譯!顿Y本論》和馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿的片斷回憶 216
附錄二 《資本論》德文第一版中譯本的科學(xué)價(jià)值 227
附錄三 從創(chuàng)作史看《資本論》的現(xiàn)實(shí)意義
訪中央編譯局張鐘樸研究員 249
后記 278