書(shū)單推薦 新書(shū)推薦 |
吾譯吾在
本書(shū)分上下兩卷,上卷為“漢詩(shī)藏情”,選擇了戴望舒、徐志摩、艾青、林徽因等二十多位作者的漢詩(shī)進(jìn)行英譯;下卷為“英詩(shī)畫(huà)意”,挑選的是一些近代和現(xiàn)代英美詩(shī)人的詩(shī),以幽默者為多,有埃德加·艾倫·坡(Edgar Allan Poe),威廉·華茲華斯(William Wordsworth),威廉·布萊克(William Blake),拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生(Ralph Waldo Emerson),艾米莉·迪金森(Emily Dickinson),威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats),埃茲拉·龐德(Ezra Pound),e.e.卡明斯(e.e.cummings)等三十幾人。本書(shū)有如下特點(diǎn):1.本書(shū)是原詩(shī)和譯詩(shī)的結(jié)合和對(duì)比,適合讀者進(jìn)行對(duì)比、欣賞、譯評(píng);2.漢語(yǔ)原詩(shī)都是大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的詩(shī),英詩(shī)有經(jīng)典詩(shī)歌和現(xiàn)代詩(shī)歌;3.不少漢語(yǔ)詩(shī)歌和英語(yǔ)詩(shī)歌是公認(rèn)的難譯之作,本書(shū)譯者翻譯了,并實(shí)現(xiàn)了諸多突破;4.本書(shū)增加了一組立體聲,即具象詩(shī),也叫圖案有形詩(shī),因?yàn)橐疹櫺问剑g難度更大,譯者做了很好的實(shí)驗(yàn);5.譯詩(shī)都符合“語(yǔ)用翻譯學(xué)”這門(mén)新興學(xué)科的學(xué)理,因?yàn)樽g者是該學(xué)科的創(chuàng)始人之一。6.譯詩(shī)都達(dá)到了“達(dá)意”“盡效”的標(biāo)準(zhǔn),特色明顯。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|