本書以宏闊視域,梳理浩瀚史料,系統(tǒng)回顧了《一千零一夜》這部著名民間故事集長(zhǎng)達(dá)十余個(gè)世紀(jì)獨(dú)特而悠久的傳播與研究史:從9至17世紀(jì)的口傳與手抄開(kāi)始的作品成形,到18世紀(jì)加朗譯本掀起的閱讀熱潮,再至19和20世紀(jì)廣泛譯介帶來(lái)的世界性傳播與不同視角下的多樣認(rèn)知,以及21世紀(jì)新的研究方向。此外,本書分專題,對(duì)《一千零一夜》學(xué)術(shù)史上的重要研究進(jìn)行了專門呈現(xiàn),涉及《一千零一夜》的西傳史和對(duì)西方文學(xué)的影響,特別是給博爾赫斯、加西亞·馬爾克斯等當(dāng)代名家的文學(xué)創(chuàng)作留下的印記,以及作品結(jié)構(gòu)分析、與民族主義思想的關(guān)系等,以期為國(guó)內(nèi)學(xué)者提供學(xué)術(shù)啟發(fā)。
緒言
作為東方著名的口傳文學(xué)或民間故事集,《一千零一夜》曾長(zhǎng)期處于流散或流動(dòng)的狀態(tài)。譬如江河瀚海,《一千零一夜》在其形成過(guò)程中不斷匯流納川,及至形成目前的規(guī)模。即使根據(jù)最簡(jiǎn)單的說(shuō)法,它從最初的源頭古印度寓言到古波斯傳說(shuō),再到阿拉伯故事,其中也蘊(yùn)含了許多未解之謎。這是幾乎所有古代史詩(shī)和民間口傳文學(xué)形成的共同奧秘。人們或圍爐夜話,或煮酒閑談,使傳奇的發(fā)散類似于窯變,于是《一千零一夜》也便有了各種各樣的變體。除了迄今發(fā)現(xiàn)的各種手稿、編纂本和譯本,還有或前或后的《一百零一夜》、《一千零一日》等眾多衍生品,加之在世代的傳抄過(guò)程中出現(xiàn)的雜糅、重復(fù)、歧出,甚至訛誤,這些都使得這部作品抄本繁多、原始面目難以厘清。是故,內(nèi)容豐富龐雜自不待言,其與時(shí)間同生同新也在所難免,且每每被打上不同時(shí)代的社會(huì)的鮮明烙印。
如今,《一千零一夜》的變體或衍生品有些仍歷歷在目,有些則已然湮沒(méi)于悠悠時(shí)空與歷史塵埃之中。這是口傳文學(xué)的必然結(jié)果。也正因?yàn)榭趥髦剩兑磺Я阋灰埂钒姹颈姸,且各各差別明顯。舉個(gè)例子,納訓(xùn)譯本中《國(guó)王山魯亞爾及其兄弟》說(shuō)到沙宰曼剛剛殺死了背著他一起歌舞的王后和樂(lè)師,復(fù)在他兄弟山魯亞爾國(guó)王的宮中看見(jiàn)了類似的景象:王后趁國(guó)王不在,與二十個(gè)宮女和二十個(gè)奴仆緩步走到噴水池前面坐下,又吃又喝,唱歌跳舞,一直玩到日落。沙宰曼猶豫許久,遂將此事告訴了兄弟,于是山魯亞爾國(guó)王謊稱出獵,躲在宮中和兄弟一起再次見(jiàn)到了王后和宮女、奴仆們?cè)趪娝剡呮覒。兩位?guó)王頓時(shí)萬(wàn)念俱灰,拋棄王位,一同浪跡天涯。在李唯中譯本中,國(guó)王沙赫澤曼(沙宰曼)回宮時(shí)看到王后和一個(gè)黑奴正在宮床上尋歡作樂(lè)。他于是手起刀落,將一男一女?dāng)赜诖采。兩兄弟在?guó)王舍赫亞爾(山魯亞爾)宮中看到噴水池邊應(yīng)聲走過(guò)去一個(gè)黑奴,他上前擁抱王后,繼之亦云亦雨,直到夕陽(yáng)西斜,黃昏乃至。于是,兄弟倆萬(wàn)念俱灰,立刻拋棄王位、自我放逐了。而爬梳古敘利亞手稿和埃及手稿,其中所收故事以及相同故事的差別更是俯拾皆是。這些差別使得依從它們而出的英、法等全譯本千差萬(wàn)別,更遑論數(shù)不勝數(shù)的節(jié)譯本。盡管版本有別,但目前學(xué)界較為一致的觀點(diǎn)是,《一千零一夜》的故事大抵分為兩層,一層是 8 至 12 世紀(jì)的巴格達(dá)故事層,另一層是 12 至 15 世紀(jì)的埃及故事層。也有學(xué)者將引子故事《山魯佐德和山魯亞爾》單列一層,認(rèn)為該故事源自波斯,而波斯又源自印度。這些基本分層,有助于讀者了解不同版本的從出。
同樣,《一千零一夜》不同版本所擷取的故事數(shù)量千差萬(wàn)別,有的譯本只涵蓋 200多夜,有的則為了湊足 1001夜而增添枝贅。略去暫且無(wú)從考證的前抄本時(shí)期,《一千零一夜》最早見(jiàn)于公元 879年的埃及紙莎草殘片。從那時(shí)起直至 14世紀(jì)(或曰 15世紀(jì)),《一千零一夜》的故事一直在阿拉伯帝國(guó)的疆域內(nèi)流傳、衍變,有時(shí)是在說(shuō)書人的口中傳遞,有時(shí)則是在抄錄者的筆下化合。
再說(shuō) 13世紀(jì)前后,《一千零一夜》的一些故事開(kāi)始在阿拉伯安達(dá)盧斯(即今西班牙南部地區(qū))和卡斯蒂利亞被移譯為拉丁俗語(yǔ)卡斯蒂利亞語(yǔ)(即今西班牙語(yǔ))。其中就有《辛迪巴德》的故事。素有智者之稱的卡斯蒂利亞國(guó)王阿方索十世(Alfonso X)早在登基前便著手組織移譯各種古典文本,《辛迪巴德》便是在那個(gè)時(shí)候被翻譯成卡斯蒂利亞語(yǔ)的。辛迪巴德的最初梵文表音是Siddahapati,意曰智者;古希臘文為Syntipas。因此,西班牙語(yǔ)中的兩種表現(xiàn)方式(Cendubete和 Sendebar)是根據(jù)阿拉伯語(yǔ)音譯的。與《辛迪巴德》同時(shí)進(jìn)入伊比利亞半島的還有動(dòng)物寓言故事《卡里來(lái)和笛木乃》(????? ? ????)。明證之一是 13世紀(jì)卡斯蒂利亞文人拉蒙·盧利(Llull, Ramon, ?1315)的幾部作品,它們都與《卡里來(lái)和笛木乃》有著明顯親緣關(guān)系。例如他的《動(dòng)物之書》(Libro de las bestias)原本只是《費(fèi)利克斯或奇跡之書》(Félix o Libro de las maravillas)的一部分,但后來(lái)經(jīng)常獨(dú)立印行,成為伊比利亞地區(qū)最早的原創(chuàng)性動(dòng)物寓言。他曾是當(dāng)時(shí)極少數(shù)熟練掌握阿拉伯語(yǔ)并改信伊斯蘭教的西哥特貴族后裔之一。遺憾的是,迄今為止,西班牙文學(xué)史家很少提及他。
至于但。―ante Alighieri, 12651321)同《一千零一夜》的關(guān)系,只有博爾赫斯(Borges, Jorge Luis, 18991986)等極少數(shù)作家和人文學(xué)者進(jìn)行過(guò)闡述。博爾赫斯在《七夜》(Siete noches)中認(rèn)為但丁的《神曲》充滿了《一千零一夜》的元素。在《第一夜:〈神曲〉》中,他將《神曲》、《奧德賽》和《一千零一夜》等量齊觀,將貝雅特麗齊和山魯佐德相提并論,認(rèn)為她們都是真正的文學(xué)原型。
在阿拉伯安達(dá)盧斯時(shí)期,深受《一千零一夜》影響的還有胡安·曼努埃爾(Juan Manuel, 12821348)。他創(chuàng)作的《盧卡諾爾伯爵》[El conde Lucanor,全名《盧卡諾爾伯爵和帕特羅尼奧的故事》(Libro de los ejemplos del conde Lucanor y de Patronio)]完 成 于1335年,比薄伽丘(Boccaccio, Giovanni, 13131375)的《十日談》(Decameron)早十多年,比喬叟(Chaucer, Geoffrey, 約 13431400)的《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales)早 50多年。巧合的是,這三部作品無(wú)論形式還是意境,都十分相似。《十日談》是十個(gè)青年男女在十天中講述的 100個(gè)故事,《坎特伯雷故事集》是 31名香客講述的一系列故事,而《盧卡諾爾伯爵》則是謀士帕特羅尼奧講述的 51個(gè)故事。這些故事作為謀士進(jìn)言的例證,幾乎獨(dú)立成篇。只不過(guò)引出這些故事(例證)的是盧卡諾爾伯爵有關(guān)世道人心的一系列疑問(wèn)。這些疑問(wèn)起到了貫串始終的線繩作用。
15世紀(jì)末至 17世紀(jì),由于西班牙在針對(duì)阿拉伯人的光復(fù)戰(zhàn)爭(zhēng)中取得勝利,以及美洲的發(fā)現(xiàn)等一系列戲劇性變化,《一千零一夜》在西方的傳播陷入低潮,盡管由《動(dòng)物之書》和《盧卡諾爾伯爵》所生發(fā)的影響繼續(xù)蔓延。及至 18世紀(jì)初,加朗(Galland,Antoine, 16461715)譯本橫空出世,《一千零一夜》開(kāi)始真正成為炙手可熱的文學(xué)經(jīng)典。當(dāng)然,這個(gè)經(jīng)典化過(guò)程充滿了令人唏噓慨嘆的故事。
首先,加朗的法文版《一千零一夜》主要依據(jù)敘利亞抄本,但其中的《阿拉丁與神燈》和《阿里巴巴與四十大盜》迄今沒(méi)有找到從出的原始手稿。它的出版被譽(yù)為《馬可·波羅游記》之后最重要的東方奇譚。鑒于手稿殘缺,加朗從一開(kāi)始就知道他面前的阿拉伯手抄本是不完整的。除了來(lái)歷不明的《阿拉丁與神燈》和《阿里巴巴與四十大盜》,他依從的手稿只有282個(gè)故事,故而他毅然決然地加入了辛巴達(dá)的故事。而差不多同時(shí)現(xiàn)身(16至17世紀(jì))的其他抄本至少還有六份。其中一份現(xiàn)藏于曼徹斯特圖書館,它從第 252個(gè)故事開(kāi)始?赡芙(jīng)過(guò)加朗之手的另一份抄本現(xiàn)藏于梵蒂岡圖書館,F(xiàn)藏于開(kāi)塞利的手稿雖然以夜為單位,但并不齊全,其產(chǎn)生時(shí)間也應(yīng)為16世紀(jì)。馬耶手抄本是法國(guó)外交官班諾特·德·馬耶于1702年在埃及獲得的,1738年入藏法國(guó)皇家圖書館,其中包括《卡里來(lái)和笛木乃》。被稱為巴黎藏本的第823至第1000夜則是17世紀(jì)末、18世紀(jì)初的抄本,而圖賓根抄本則僅有第283至第 542夜。以上是迄今為止發(fā)現(xiàn)的加朗時(shí)期或之前《一千零一夜》的主要手稿或抄本。之后又有幾乎同樣數(shù)量的手稿或抄本現(xiàn)世。至于《阿拉丁與神燈》和《阿里巴巴與四十大盜》,在同時(shí)期的抄本和稍后的印本中都是闕如的。這也為后人懷疑和指摘加朗的忠實(shí)性提供了口實(shí)。我們不妨設(shè)想以下兩種可能:其一是加朗曾經(jīng)擁有這兩個(gè)系列故事的手稿,后不慎遺失;其二是它們可能始終沒(méi)有形成文字,而是他從阿拉伯說(shuō)書人那兒聽(tīng)來(lái)的。
其次,英國(guó)文人緊隨加朗等法國(guó)同行,開(kāi)始收集、整理和翻譯《一千零一夜》。其中比較著名的有旅行家沃特利·蒙塔古(Wortley Montagu, Edward, 17131776)。他從小浸淫于奧斯曼帝國(guó)文化,回到英國(guó)后就讀于牛津大學(xué)東方語(yǔ)言系。爾后他輾轉(zhuǎn)多地,聲稱獲得了一份《一千零一夜》抄本,并嘗試對(duì)其進(jìn)行翻譯。該抄本后以沃特利·蒙塔古本著稱,它也是后來(lái)理查德·伯頓(Burton,Richard Francis, 18211890)譯本的主要來(lái)源,并對(duì)當(dāng)時(shí)的英國(guó)作家威廉·貝克福德(Beckford, William, 17601844)產(chǎn)生了影響。后者的小說(shuō)《瓦瑟克》(Vathek, 1782)充滿了《一千零一夜》式的感官刺激。在作品問(wèn)世百年紀(jì)念版的序言中,編者明確寫道,這是作者獻(xiàn)給《一千零一夜》的禮物,為一千零一個(gè)故事增添了一個(gè),即第一千零二個(gè)。作者并且在《瓦瑟克外傳》(The Episodes of Vathek)中直接從《一千零一夜》中擷取了不少素材。同樣,旅行家亞歷山大·拉塞爾(Russell, Alexander,約 17151768)在其《阿勒頗自然史》(The Natural History of Aleppo, 1757)中介紹了《一千零一夜》,并借此展示了東方的生活習(xí)俗。
在法、英兩國(guó)的推動(dòng)下,《一千零一夜》開(kāi)始在歐洲廣為流傳。這不僅契合西方了解東方的需要,更為西方殖民主義的抬頭提供了有力的武器。借用馬克思的話說(shuō),它的傳播順應(yīng)了西方殖民主義的雙重使命,即毀滅與重建。這一點(diǎn)在 19世紀(jì)體現(xiàn)得尤為鮮明,即《一千零一夜》這部天方夜譚如何為西方對(duì)東方,尤其是阿拉伯世界的他者化進(jìn)程提供了令人信服的佐證。
19世紀(jì),《一千零一夜》開(kāi)始遍地開(kāi)花。德譯本(正文中將要談到的古斯塔夫·威爾譯本和馮·漢莫-波格斯托譯本)在德語(yǔ)世界獲得巨大成功。法譯本,特別是馬德魯斯(Mardrus, Joseph Charles Victor, 18681949)本,是在加朗本基礎(chǔ)上出版的精選版。在英國(guó)更是接連推出了愛(ài)德華·威廉·萊恩(Lane, Edward William,18011876)本、約翰·佩恩(Payne, John, 18421916)本和伯頓本,它們各有千秋。一時(shí)間,《一千零一夜》成為炙手可熱的文化產(chǎn)品,其所夾帶的西方中心主義色彩俯拾皆是。其他重要語(yǔ)種的版本也大量出現(xiàn),在此恕不一一列舉。與此同時(shí),阿拉伯本土被這種花開(kāi)墻外的轟動(dòng)現(xiàn)象所震驚,一批手稿相繼編輯成書,并付梓出版,其中的佼佼者有加爾各答甲本或一本、布雷斯勞本、布拉克本、加爾各答乙本或二本、貝魯特本等。但是,較之于西方的青睞和強(qiáng)勢(shì)的西方中心主義評(píng)騭,阿拉伯世界大抵照例視《一千零一夜》為不登大雅之堂的通俗文學(xué),并未對(duì)其產(chǎn)生幾多興趣,及至 20世紀(jì)民族解放運(yùn)動(dòng)的興起。反過(guò)來(lái)看,19世紀(jì)西方的《一千零一夜》研究也基本限于譯者和出版人的前言后記、旁批眉注,其獵奇心理和他者化情趣可謂有增無(wú)已。
一晃到了20世紀(jì),《一千零一夜》研究終于奮楫揚(yáng)帆,在潮起潮落中越來(lái)越成為顯學(xué)。開(kāi)始依然是西方話語(yǔ)占主導(dǎo)地位,從紛紛攘攘的形式主義到結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義,從心理分析到女性主義和東方主義,上演了甲未唱罷乙登場(chǎng)的局面,其間充滿了偏激,甚至套用時(shí)鮮理論的雷同與重復(fù)。對(duì)此,讀者只消稍加留意,就不難發(fā)現(xiàn),在此不贅述。與此同時(shí),阿拉伯世界和整個(gè)第三世界開(kāi)始體現(xiàn)出后發(fā)的優(yōu)勢(shì)。首先是阿拉伯世界,由于自身的文化及其與西方剪不斷、理還亂的親緣關(guān)系,民族主義、女性主義和反殖民主義批評(píng)風(fēng)起云涌,后者不忘借鑒西方新理論、新方法,終于催生了以埃及文人蘇海勒·葛拉瑪薇(19111997)和納吉布·馬哈福茲(19112006)為代表的一代學(xué)者和作家。與此同時(shí),《一千零一夜》在各種譯本和影視作品的帶動(dòng)下成為各國(guó)作家、學(xué)者競(jìng)相品評(píng)和重構(gòu)的對(duì)象。其中,拉丁美洲作家后來(lái)居上,開(kāi)啟了當(dāng)代《一千零一夜》書寫與研究的新范式,這中間尤以博爾赫斯和加西亞·馬爾克斯(García Márquez, Gabriel, 19272014)為甚。在我國(guó),自納訓(xùn)本出版以來(lái),累計(jì)各種版本十余種,研究成果良多,敬請(qǐng)諸位瀏覽后文。
新世紀(jì)伊始,隨著歷史唯物主義的強(qiáng)勁回歸,《一千零一夜》研究方興未艾。鑒于傳播和研究乃《一千零一夜》得以經(jīng)典化的雙向途徑,因此,本書第一編首先所要梳理和歸納的,不僅僅限于其學(xué)術(shù)研究,還有迄今為止圍繞這一阿拉伯文學(xué)巨制所生發(fā)的重要人事,及其有案可稽、較為清晰的歷史沿革路徑。它們由作家和學(xué)者,抄本或譯本,甚至無(wú)數(shù)的仿制或評(píng)騭串聯(lián)起來(lái),簡(jiǎn)直蔚為大觀;至于其印度和波斯淵源,雖為常識(shí),有關(guān)影響脈絡(luò)已有不少研究論述,但具體故事卻因大多缺乏確鑿可信的對(duì)位資料,只能暫且擱置。其次,本書第一編還對(duì)進(jìn)入19世紀(jì)以來(lái),世界各國(guó)學(xué)者對(duì)其孜孜不卷的研究和探賾進(jìn)行了梳理。它們不僅伴隨著民俗學(xué)、東方學(xué)研究的發(fā)展而發(fā)展,同時(shí)也推動(dòng)和拓寬了后者的研究范疇。這些研究相對(duì)于其成書和傳播而言,盡管相對(duì)滯后,卻尤為重要,它們呈現(xiàn)出這部民間故事集由民間作品走向經(jīng)典化的形塑進(jìn)程。這種進(jìn)程無(wú)疑具有人文學(xué)、社會(huì)學(xué)乃至意識(shí)形態(tài)等多重因素。譬如,通過(guò)梳理西方近現(xiàn)代以來(lái)對(duì)其的研究,可以透視出前者在文化、思想領(lǐng)域?qū)|方的建構(gòu);而通過(guò)東方社會(huì)的研究梳理,我們也可了解東方社會(huì)在近現(xiàn)代自我定位的進(jìn)程中對(duì)傳統(tǒng)的回歸,和對(duì)西方建構(gòu)主義的應(yīng)對(duì)與反思。這也是我們不斷關(guān)注和研究這部民間故事集對(duì)世界文學(xué)的影響的重要意義所在。
本書第二編側(cè)重于對(duì)《一千零一夜》研究的反思,分專題對(duì)前人的研究,特別是一些重要或是典型學(xué)者對(duì)《一千零一夜》的關(guān)注和戲仿進(jìn)行評(píng)厾,其中涉及博爾赫斯、加西亞·馬爾克斯、納吉布·馬哈福茲以及約翰·巴斯等作家,以期就個(gè)人和學(xué)界關(guān)注的一些問(wèn)題略陳管見(jiàn)。當(dāng)然,這僅僅是個(gè)起步。面對(duì)《一千零一夜》這座巨大的寶藏、這部罕世經(jīng)典,不僅我們的研究才剛剛開(kāi)始,迄今為止,世人或許也僅僅窺見(jiàn)了它的冰山一角,而隱匿或深藏部分需要無(wú)數(shù)芝麻潛下心來(lái)、開(kāi)啟探索之門。
總之,掛一漏萬(wàn)或不當(dāng)之處在所難免,敬請(qǐng)方家讀者批評(píng)指正。需要特別說(shuō)明的是:一、《一千零一夜》流傳甚廣,但有關(guān)研究起步較晚,且重復(fù)較多,本著不得不有所取舍;二、本著大體上遵循時(shí)序,但也不排除必要的穿梭,以期有點(diǎn)有面、適當(dāng)捭闔;三、因篇幅所限,本著提供的文獻(xiàn)目錄中主要萃取的是專著、文集,舍棄了海量的論文、隨筆,請(qǐng)讀者鑒諒;四、第一編第四章第三節(jié)《一千零一夜》在中國(guó) 單列一節(jié),是鑒于從中國(guó)學(xué)者視角出發(fā),有必要盡可能詳盡地呈現(xiàn)中國(guó)對(duì)這部民間故事集的翻譯與研究成果,以便于國(guó)內(nèi)學(xué)者參考。此外,該節(jié)主要根據(jù)郅溥浩前輩和丁淑紅教授提供的成果整理,在此謹(jǐn)致敬意與謝忱。
宗笑飛:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所東方室阿拉伯文學(xué)研究員,中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)阿拉伯文學(xué)研究分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。主要從事阿拉伯語(yǔ)言文學(xué)研究,注重追本溯源,通過(guò)文學(xué)比較研究,探討阿拉伯文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)。曾在國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文多篇,出版學(xué)術(shù)譯著《西班牙文學(xué)中的伊斯蘭元素》,隨筆譯著《別樣的色彩》(合譯)、《一千零一夜》等;另有專著《阿拉伯安達(dá)盧斯文學(xué)與西班牙文學(xué)之初》以及《中外文學(xué)交流史:中國(guó)-阿拉伯卷》(合著)。其中《中外文學(xué)交流史:中國(guó)-阿拉伯卷》(合著)獲第四屆中國(guó)出版政府獎(jiǎng)。
緒言
第一編 《一千零一夜》學(xué)術(shù)史
第一章 口傳與手抄: 9至17世紀(jì)
第一節(jié) 9至10世紀(jì)
第二節(jié) 11至15世紀(jì)
第三節(jié) 16至17世紀(jì)
第二章 18世紀(jì)
第一節(jié) 加朗譯本
第二節(jié) 18世紀(jì)在法英等國(guó)
第三章 西方中心主義視角: 19世紀(jì)
第一節(jié) 19世紀(jì)的翻譯
第二節(jié) 19世紀(jì)的接受
第三節(jié) 19世紀(jì)的研究
第四章 全球視野: 20世紀(jì)
第一節(jié) 西方視域
第二節(jié) 回歸東方
第三節(jié) 《一千零一夜》在中國(guó)
第五章 進(jìn)入新世紀(jì)
尾聲
第二編 《一千零一夜》學(xué)術(shù)史研究
第一章 加朗與《一千零一夜》
第一節(jié) 加朗及其翻譯譯后記
第二節(jié) 加朗版《一千零一夜》的影響
第二章 《一千零一夜》西漸舉隅
第一節(jié) 《一千零一夜》的由來(lái)和傳播
第二節(jié) 《一千零一夜》與西班牙古典文學(xué)
第三章 博爾赫斯與《一千零一夜》
第一節(jié) 童年的閱讀
第二節(jié) 獨(dú)特的闡釋
第三節(jié) 影響的焦慮
第四章 《百年孤獨(dú)》與《一千零一夜》
第一節(jié) 童年的邂逅
第二節(jié) 借鑒的虧欠
第三節(jié) 魔幻的互文
第五章 《一千零一夜》的結(jié)構(gòu)及其他
第一節(jié) 人物比較
第二節(jié) 結(jié)構(gòu)的衍延
第六章 民族主義風(fēng)潮中的《一千零一夜》
第一節(jié) 西行,西行
第二節(jié) 艱難的回歸
第三節(jié) 涅槃重生
第七章 續(xù)《一千零一夜》舉凡
第一節(jié) 照搬或改編
第二節(jié) 賡續(xù)或演繹
第八章 后現(xiàn)代主義問(wèn)題約翰·巴斯與《一千零一夜》
第一節(jié) 后現(xiàn)代問(wèn)題
第二節(jié) 巴斯《奇美拉》和《水手某末航記》中的戲仿
第三節(jié) 巴斯對(duì)《一千零一夜》戲仿中的超越及其現(xiàn)實(shí)觀照
附錄一 重要文獻(xiàn)
附錄二 人名中外文對(duì)照及索引
附錄三 書、報(bào)、刊名中外文對(duì)照及索引