在互聯(lián)網時代, 記憶庫和術語庫是計算機輔助翻譯技術的底層核心。經過數十年的發(fā)展, 圍繞這一底層核心逐漸形成了規(guī)模龐大的翻譯技術生態(tài)體系。大語言模型的快速普及推動了翻譯技術進入智能翻譯時代。在智能翻譯時代, 大語言模型將成為翻譯技術的底層核心。雖然記憶庫和術語庫仍可作為知識庫的重要內容, 在輔助大語言模型提高譯文質量方面具有較大的價值, 但已不再是翻譯技術的底層核心。
所謂智能翻譯技術, 是以大語言模型為底層核心的新型翻譯技術生態(tài), 它將取代以記憶庫和術語庫為核心的傳統(tǒng)翻譯技術及其生態(tài)。智能翻譯技術體系已經初現(xiàn)端倪, 并呈加速發(fā)展態(tài)勢。值此新舊交替的轉型時期, 積極擁抱大語言模型, 探索大語言模型與翻譯的融合之道, 是廣大譯界同仁和翻譯愛好者的共同職責與使命。
一、寫作緣起
2022 年11 月ChatGPT 問世之后, 在全球范圍內掀起大語言模型的研發(fā)、應用和學習熱潮。同時, 人工智能領域的知識和成果也得以迅速散播、下沉到其他領域, 催生了知識爆炸。一系列新事物、新名詞、新概念令人眼花繚亂。我渴望系統(tǒng)學習大語言模型的知識和應用, 苦于找不到方向, 不知從何學起。例如, 哪些值得深耕, 哪些只需淺嘗? 哪些艱深晦澀, 哪些簡單易學? 哪些于翻譯為用巨大, 哪些又與之干系較小? 我仿佛陷入迷宮, 不知何處才是出口。
經歷長時間的學習、摸索和思考之后, 我對大語言模型的理解更加深入和全面了。
2024 年11 月, 我突然想到如果有一本書將大語言模型和翻譯相結合, 或許能為外語和翻譯專業(yè)的學子照亮來路, 幫助他們少走彎路, 減少對大語言模型技術的恐懼。這個想法讓我心頭一熱, 于是我開始思考: 這本書應該包括哪些內容? 大語言模型和翻譯有哪些結合點? 如何在翻譯教學、實踐和研究中使用大語言模型? 很快我用思維導圖做了一個框架, 又花了兩周時間一點點完善, 有空就想想這個框架, 然后不斷往里添加內容。
不久, 一個比較完善的框架就做好了。我問自己, 這個框架可不可以寫成一本書, 答案是肯定的。于是我開始廣泛收集和查閱資料, 如饑似渴地學習相關知識, 啟動書稿寫作。寫作中, 我又開始接觸學習新技術、新事物, 書稿的目錄和內容也隨之不斷豐富和完善。寫作的過程充滿挑戰(zhàn), 經常遇到技術難關, 有時候經過一天的摸索、思考和寫作之后, 身體和大腦已經非常疲憊, 但是心情卻格外輕快。
二、本書內容
本書第1 章介紹了人工智能的基礎理論知識。第2 章梳理了大語言模型的發(fā)展脈絡、基本原理和核心概念, 并介紹了主流的大語言模型和應用平臺。這兩個章節(jié)為綜述內容, 有助于讀者了解人工智能和大語言模型的發(fā)展脈絡及其基本原理, 有利于提高AI 素養(yǎng), 更好地應用大語言模型。第3 章演示了大語言模型在翻譯實踐中的應用場景,并展示了大語言模型+知識庫的新型翻譯模式。第4 章論述了提示詞撰寫技巧, 重點介紹了結構化提示詞的編寫技巧, 以及提示詞優(yōu)化技巧和管理工具, 并提供了豐富的翻譯提示詞設計實例以及翻譯提示詞模板。通過學習和借鑒提示詞案例和模板, 讀者朋友可以舉一反三, 將提示詞撰寫技巧應用到其他場景之中。第5 章重點講解智能體設計, 本章介紹了AI 智能體的概念、原理和發(fā)展, 并以扣子(Coze) 平臺為例展示了多個翻譯智能體的設計技巧。通過學習智能體案例, 讀者可以動手復制和再現(xiàn)這些智能體, 逐步掌握智能體的設計原理和技巧, 初步具備智能體的設計能力, 并能為個人學習、工作和生活設計定制化的AI 智能體。第6 章論述了大語言模型的倫理風險、使用規(guī)范和監(jiān)管建議。
三、本書使用
隨著大語言模型技術迅速下沉到翻譯領域, 翻譯行業(yè)、教學和研究急需應對之方。翻譯技術發(fā)生了何種顛覆? 翻譯模式發(fā)生了哪些變革? 譯者能力出現(xiàn)了哪些變化? 我們應該培養(yǎng)什么樣的翻譯人才? 翻譯教學應當如何變革? 翻譯課程應該如何教, 教什么內容? 這是在智能翻譯時代亟須解決的問題。在傳統(tǒng)翻譯技術體系逐漸式微, 智能翻譯技術體系正在加速形成的轉型時期, 對大語言模型與翻譯技術的融合探索難能可貴。目前市場上相關的教材和讀本非常稀缺, 本書既可以作為智能翻譯技術課程的參考教材, 也可以作為外語和翻譯專業(yè)師生的課外讀物和自學讀本。
四、余語
AI 技術是新時代的基礎設施, 其應用前景具有驚人的想象空間, 幾乎所有的行業(yè)和領域都值得用AI 技術重新做一遍。因此, 無論學習什么專業(yè), 從事何種職業(yè), 如何利用AI 提高學習和工作效率已成為常識。在任何一個領域, 不會利用AI 技術的人將被善用AI 技術的人取代。翻譯行業(yè)也不例外, 無論是翻譯學習、翻譯教學、翻譯研究還是翻譯實踐, 都要擁抱AI 技術、擁抱大語言模型。為此, 理解大語言模型的發(fā)展、原理、應用技巧和方法, 提高AI 素養(yǎng), 十分有必要。本書重點論述了大語言模型和翻譯實踐相結合的場景, 期望有助于廣大翻譯學子和愛好者提高AI 素養(yǎng)與大語言模型應用能力。
本書最初的設計還包含了大語言模型在翻譯教學和研究中的應用。由于本人能力有限, 另外也希望本書更加聚焦于翻譯實踐, 因此最終放棄了一部分內容的創(chuàng)作, 希望未來的學者能彌補這一缺憾。本書成書倉促, 加上大語言模型技術發(fā)展非常迅速, 平臺工具也更新很快, 疏漏之處在所難免, 懇請各位方家不吝指正。
本書付梓之際, 我要感謝葉慧君教授、吳尚雄教授對本書的支持和鼓勵。感謝各位前輩、師長和朋友的指導和關懷。感謝知識產權出版社編輯彭喜英女士, 她的專業(yè)建議和細致校對讓本書更加完善。感謝我的學生陳宣源、崔開元、董銀銀、閆嬌和陳晨淇,他們是書稿的第一批讀者, 承擔了初稿的校對工作。感謝河北大學2024 級英語翻譯碩士全體同學。本書定稿之后, 筆者選取了其中五個話題在翻譯與搜商 課程中進行了試驗講授, 課堂互動和反饋為本書寫作提供了一部分素材。最后特別感謝我的家人,他們的陪伴和支持是我前進的動力。
張成智,男,漢族,1979年出生,翻譯學博士,副教授,碩士研究生導師,河北大學外國語學院英語系教師,河北省翻譯協(xié)會常務理事、中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會理事。出版教材《翻譯與搜索教程》等作品十余部。研究方向:智能翻譯技術、應用翻譯。