☆在這些詩(shī)歌中,蘊(yùn)含了泰戈?duì)柕?strong>哲學(xué)思考,充分展示了詩(shī)人對(duì)自然、生命、人生、世界的熱愛(ài)。
☆泰戈?duì)、鄭振鐸、姚茫父,三位文學(xué)大家的語(yǔ)言魅力與細(xì)膩情感的激情碰撞!
☆英文原詩(shī)、現(xiàn)代詩(shī)歌、五言古體詩(shī)相互對(duì)照、趣味閱讀,感受不同詩(shī)體的纏綿。
☆這是極妙的一段文學(xué)因緣。鄭先生看英文,不看彭加利文(即孟加拉文)。姚先生連英文都不看。那年泰戈?duì)栂壬鸵ο壬?jiàn)面時(shí),這兩位詩(shī)人,相視而笑,把彼此的忻慕都放在心里。徐志摩
☆現(xiàn)在我譯泰戈?duì)柕脑?shī),便實(shí)行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈?duì)柛髟?shī)集的野心。有好些友人也極力勸我把它們?nèi)g出來(lái)。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終于給我的能力與興趣打敗了。鄭振鐸
☆小集吟成亦暫存,屢看覺(jué)似王逢原。
白頭老友勞相勘,慚愧齊梁與并論。
姚茫父
編者前言
多年前偶然讀到徐志摩先生為《五言飛鳥(niǎo)集》寫(xiě)的序,其中一段寫(xiě)道:
……這是極妙的一段文學(xué)因緣。鄭先生看英文,不看彭加利文。姚先生連英文都不看。那年泰戈?duì)栂壬鸵ο壬?jiàn)面時(shí),這兩位詩(shī)人,相視而笑,把彼此的忻慕都放在心里……
此后便一直心心念念,想一睹姚茫父先生所演繹的《五言飛鳥(niǎo)集》,并將之與鄭振鐸先生的譯本做對(duì)照品讀。年后在孔網(wǎng)上看到一本1932年中華書(shū)局出版的《五言飛鳥(niǎo)集》,價(jià)格數(shù)千元,由于囊中羞澀未能窺其全貌,心中一度甚是苦楚。
近幾年有幸先后購(gòu)得上海交通大學(xué)出版社出版的宣紙版《五言飛鳥(niǎo)集》、貴州人民出版社版《五言飛鳥(niǎo)集》,以及商務(wù)印書(shū)館版《飛鳥(niǎo)集》。每每翻閱把玩,心中甚是歡喜!為了能使更多的讀者感受三位大師的語(yǔ)言魅力與細(xì)膩情感,便有了編輯一本價(jià)格更加親民的集合英文詩(shī)、現(xiàn)代詩(shī)、五言古體詩(shī)《飛鳥(niǎo)集》的想法。
于是,便有了這一版《飛鳥(niǎo)集》。本版集合了1916年紐約麥克米倫公司出版的英文原版、1922年上海文學(xué)研究會(huì)出版公司出版的鄭振鐸現(xiàn)代詩(shī)譯本,以及1932年中華書(shū)局出版的姚華五言古詩(shī)譯本。
鄭振鐸先生當(dāng)年用哪個(gè)版本翻譯的《飛鳥(niǎo)集》,今日我們已經(jīng)無(wú)從考證,于是采用了《飛鳥(niǎo)集》英文首版1916年紐約麥克米倫公司版。經(jīng)與其他版本比較,各別篇目與后世版本略有不同。
鄭振鐸先生翻譯的《飛鳥(niǎo)集》首次出版時(shí)間是在1922年,泰戈?duì)栂壬L華的時(shí)間是在1924年。徐志摩先生在《五言飛鳥(niǎo)集》序中寫(xiě)道:……那年泰戈?duì)栂壬鸵ο壬?jiàn)面時(shí),這兩位詩(shī)人,相視而笑,把彼此的忻慕都放在心里……所以鄭振鐸先生翻譯的《飛鳥(niǎo)集》采用了1922年上海文學(xué)研究會(huì)出版公司出版的版本,將繁體字轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體字,保留了現(xiàn)在看來(lái)使用不規(guī)范的的、地、得和其他字、詞以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法,以求廣大讀者讀得原貌。
姚茫父先生的《五言飛鳥(niǎo)集》,我們選用了1932年中華書(shū)局版,將繁體字轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)體字,并對(duì)生僻字和不常用的漢字加以注釋。
以上便是編輯出版這個(gè)版本《飛鳥(niǎo)集》的初衷與經(jīng)過(guò)。最后,我想用書(shū)中最后一首詩(shī)作為收尾。
Let this be my last word, that I trust thy love.
我相信你的愛(ài)。讓這句話做我的最后的話。
君心似我心,他心胡可論?
皦日矢予信,臨訣此遺言。
《五言飛鳥(niǎo)集》序
徐志摩
《飛鳥(niǎo)》(The Stray Birds)本是泰戈?duì)栂壬患⒆g小詩(shī)的題名。鄭振鐸先生從泰戈?duì)栂壬膸妆居⒆g詩(shī)集里,采譯了三百多首,書(shū)名就叫《飛鳥(niǎo)集》。他的是語(yǔ)體的直譯。姚茫父先生又把鄭譯的《飛鳥(niǎo)集》的每一首或每一節(jié)譯成(該說(shuō)演吧)長(zhǎng)短不一致的五言詩(shī),書(shū)名叫《五言飛鳥(niǎo)集》,就是現(xiàn)在這集子。這是不但文言而且是古體譯的當(dāng)代外國(guó)詩(shī)。
這是極妙的一段文學(xué)因緣。鄭先生看英文,不看彭加利文(即孟加拉文)。姚先生連英文都不看。那年泰戈?duì)栂壬鸵ο壬?jiàn)面時(shí),這兩位詩(shī)人,相視而笑,把彼此的忻慕都放在心里。泰戈?duì)栂壬岩ο壬漠?huà)帶回到山梯尼克登去,陳列在他們的美術(shù)館里;姚先生在他的蓮花寺里,閑暇的演我們印度詩(shī)人的飛鳥(niǎo)。
姚先生不幸已經(jīng)作古,不及見(jiàn)到這集子的印成,這是可致憾的,因?yàn)樗ツ暝?jīng)一再寫(xiě)信給我問(wèn)到這件事。我最后一次見(jiàn)姚先生是一九二六年的夏天,在他得了半身不遂癥以后,我不能忘記那一面。他在他的書(shū)齋里危然的坐著,桌上放著各種的顏料,他才作了畫(huà)。我說(shuō):茫父先生,你身體復(fù)原了嗎?病是好了,他說(shuō),只是只有半邊身子是活的了。既然如此,我說(shuō),你還要?jiǎng)谥?huà)畫(huà)嗎?他忽然瞪大眼提高了聲音,使著他的貴州腔喊說(shuō):沒(méi)法子呀,要吃飯沒(méi)法子呀!我只能點(diǎn)著頭,心里感著難受。
雖則他的成就也許不易說(shuō)到一個(gè)大字,茫父先生在他的詩(shī)里,如同在他的畫(huà)里,都有他獨(dú)辟的意境。貴陽(yáng)一帶山水的奇特與瑰麗,本不是我們只見(jiàn)到平常培的江南人所能想象;茫父先生下筆的膽量正如他的運(yùn)思的巧妙,他可以不斷地給你驚奇與訝喜。山抱著山,他還到山外去插山,紅的,藍(lán)的,青的,黃的,像是看山老人醉歸扶路時(shí)的滿頭花。水繞著水,他還到水外去寫(xiě)水,帆影高接著天,蘆葦在風(fēng)前吹弄著音調(diào)。一枝花,一根藤,幾件平常的靜物,一塊題字,他可以安排出種種絕妙的姿態(tài)。茫父先生的心是玲瓏的。
至于他的譯詩(shī),我們當(dāng)然不能責(zé)望他對(duì)于原作的正確。他的方法是把鄭譯的散體改造成五言的韻文,有時(shí)剪裁,有時(shí)引申,在他以為大致不錯(cuò)就是。在他比較成功的時(shí)候,也有頗流麗、清新的句子。例如:
螢火煽秋夜,零亂不成行。
眾星未相忌,一樣是幽光。
曜時(shí)天山星,綴時(shí)花頭露。
星沉露亦稀,向曉花如訴。
纏綿岸語(yǔ)水,一逝吾何尋。
愿留將去跡,深深印予心。
幽沉黑夜里,密密鎖如囊。
其中有黎明,豁然見(jiàn)金光。
心趁微風(fēng)生,便掛片帆去。
不管何處行,但逢碧島住。
花睡正未醒,朦朧軟紅里。
一一尋蝶路,爾夢(mèng)應(yīng)可喜。
獨(dú)覺(jué)黑夜美,其美無(wú)人知。
恰如所歡來(lái),正當(dāng)燈滅時(shí)。
人情歐與波,相遇即相狎。
歐飛波更落,離合成一霎。
無(wú)住海潮音,日夜作疑語(yǔ)。
問(wèn)天何言答,默默與終古。
像這類(lèi)的愉快是不勝舉的。同時(shí)他當(dāng)然也不免有拙與晦的時(shí)候,尤其是晦,因?yàn)樵诹私獠荒芡耆珪r(shí),一個(gè)譯者往往容易用模棱的文字來(lái)勉強(qiáng)對(duì)付過(guò)去。但姚先生這樣譯泰戈?duì)栂壬?shī)是完全可以原恕的,如其我們可以原恕大部分佛經(jīng)的譯法。
順便我想關(guān)于泰戈?duì)栂壬脑?shī)說(shuō)一句話。我曾經(jīng)有幸運(yùn)和這當(dāng)代的大詩(shī)人共同過(guò)晨夕,我知道他的日常生活,我也知道他的工作常態(tài)。每天天正放亮?xí)r他就起身,在晨星的青光里他靜靜的坐著。他不祈告;他只把他的身心交付給大自然的神秘,他的心靈,正如他的蒼皓的須發(fā)和他校園里的的滿樹(shù)的花,在曉風(fēng)里幽微的欣快的顫動(dòng)著。他聽(tīng)見(jiàn)海的嘶鳴,他就輕輕地問(wèn)它在問(wèn)些什么;他又望見(jiàn)天的高深與沉默,他就說(shuō)這就是你的答話嗎?曾經(jīng)有多少次我在他身旁,見(jiàn)他睜開(kāi)他的半攏著的眼,微笑著談話似的指點(diǎn)著跟前的事物,多甜多軟的聲音啊,他隨手拈來(lái)的都是妙諦,都是我們凡夫們枉然想象的不朽名句!這天,他一天在湯山時(shí)對(duì)我說(shuō),這天的藍(lán)想望著地的綠,風(fēng)在他們中間嘆息著。∪缙溥@不是詩(shī),我不知道什么是詩(shī)。他的詩(shī)的人格是和諧而完美的。像是一棵古樹(shù),他的頂巔是高聳在云中,他的根腳深入在地里。他是不可比擬的。
就是從那一點(diǎn)靈機(jī),判出詩(shī)的真?zhèn)。風(fēng)吹著樹(shù),樹(shù)葉子搖,風(fēng)吹著水,水面上發(fā)生漣漪;早陽(yáng)在東陲升起,鳥(niǎo)雀?jìng)兏械叫每欤灮鹪诨囊袄镒约赫罩,明月無(wú)聲將它的綠的光輝寄放在睡孩的咽喉間。這些都是自然的會(huì)合,自然的感應(yīng),沒(méi)有假借,也無(wú)從勉強(qiáng)的。泰戈?duì)柎蟛糠值脑?shī)作就是那樣來(lái)的,他是一張琴弦調(diào)正了的琴;有輕微的吹息,他那里就有微妙的音聲。
文字只有在詩(shī)人的手里是活的。這意思是只有詩(shī)人才能用文字來(lái)解脫文字。文字本是一種多少的障礙,一種不完全的工具。詩(shī)人就能使那一重障礙微薄的像一層輕紗,他使你不但在一瞥間望得見(jiàn)實(shí)在世界(那就是理想的世界)的本真,他還渲上一些他的人格的顏色,像晚霞在雪地里渲出使人心醉的彩色。因此關(guān)于他的翻譯是分外的難。難不在文字,而在你譯的人能否完全的體會(huì)到他那時(shí)的一點(diǎn)極微妙但極真實(shí)的靈機(jī)。你能完全得到時(shí),你自會(huì)解化的來(lái)運(yùn)用你的文字;否則你如果僅僅在字面上尋求,那就等于在暗中摸索,那一點(diǎn)子你是捉不到的了。他在他的最近的《螢火集》里說(shuō):
如同樹(shù)它的葉子,
我脫落我的字句在地上,
讓我的不出口的思想在你的沉默中開(kāi)花。
他又說(shuō):
在沉默的聲音接觸我的字句時(shí),
我認(rèn)識(shí)他,
因此我認(rèn)識(shí)我自己。
我可以繼續(xù)舉引他的詩(shī)句,但我得等另一個(gè)機(jī)會(huì)再來(lái)更親切的討論關(guān)于泰戈?duì)柕脑?shī),以及因他的詩(shī)所引起的各種有趣味的問(wèn)題了。
一九三〇年八月