《思維模式下的譯文詞匯》由馮慶華所著,思維模式對(duì)譯文風(fēng)格及譯文詞匯有差很大的影響。本作品重點(diǎn)研究的是東西思維模式對(duì)譯文詞匯及搭配的作用。編者們通過(guò)文本分析軟件對(duì)西方譯者與中國(guó)譯者翻譯同一部中國(guó)文學(xué)作品的英譯文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谠~匯使用及其搭配上存在著明顯的差異,那些高頻詞、特色詞、獨(dú)特詞,那些以抽象名詞充當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)與賓語(yǔ),那些獨(dú)特的形容詞與副詞,都充分顯示了西方思維模式對(duì)英語(yǔ)譯文的作用和影響,從而形成一定的語(yǔ)言特點(diǎn)。中國(guó)思維下的譯者應(yīng)該從這些西方思維模式下的語(yǔ)言特點(diǎn)得到一些啟示,使我們自己英語(yǔ)譯文的語(yǔ)言更加地道,增強(qiáng)譯文的可讀性,更好地向世界傳播和推廣我們的中國(guó)文化。
0 緒論1 高頻詞 1.1 高頻名詞 1.2 高頻形容詞 1.3 高頻動(dòng)詞 1.4 高頻副詞 1.5 高頻介詞 1.6 高頻口語(yǔ)詞 1.7 高頻書(shū)面詞 1.8 高頻指示代詞2 特色詞 2.1 特色名詞 2.2 特色形容詞 2.3 特色動(dòng)詞 2.4 特色副詞 2.5 特色介詞 2.6 特色口語(yǔ)詞 2.7 特色書(shū)面詞3 獨(dú)特詞 3.1 獨(dú)特名詞 3.2 獨(dú)特形容詞 3.3 獨(dú)特動(dòng)詞 3.4 獨(dú)特副詞 3.5 獨(dú)特介詞 3.6 獨(dú)特書(shū)面詞4 詞語(yǔ)搭配 4.1 名詞的修飾詞語(yǔ)和謂語(yǔ) 4.2 動(dòng)詞的修飾詞語(yǔ)和主語(yǔ)、賓語(yǔ) 4.3 形容詞的被修飾對(duì)象 4.4 副詞的搭配5 否定詞 5.1 原著否定詞研究 5.2 譯文否定詞研究 5.3 譯文否定詞搭配分析結(jié)語(yǔ)附錄一 《三國(guó)演義》人民文學(xué)出版社版字頻逆序表附錄二 《水滸傳》人民文學(xué)出版社版字頻逆序表附錄三 《西游記》人民文學(xué)出版社版字頻逆序表附錄四 《紅樓夢(mèng)》人民文學(xué)出版社版字頻逆序表附錄五 《毛澤東選集》人民出版社版字頻逆序表附錄六 《紅樓夢(mèng)》與《毛澤東選集》比較的獨(dú)特漢字參考書(shū)目