本書寫成于1988年,2002年由北京軍事誼文出版社出版,由于種種原因,第一版一直沒有正式發(fā)行,只在小范圍里散發(fā)過,所以十年版權期滿后重新出版,以進入正常發(fā)行渠道。
對文學翻譯中的文化問題如何認識、如何處理,這始終是翻澤者和翻譯研究者都十分關注的一個課題。本書初版后的十年中,翻譯界在這個領域的研究又有了新的進展,觀察問題的視野放寬之后,又螺旋式地在更高的層次上收了回來:這“更高的層次”.就是對翻譯文化問題的認識已然超出了單純的技巧范圍;這所謂“收”,就是以新的認識所形成的新的角度和深度,反觀翻譯問題。如初版自序所言,本書反映的是一個階段性的研究結果,因此對翻澤者來說,本書的思路和方法在處理小說翻譯中的相關問題時應該仍然是有效的;對翻譯研究者來說,可以了解當時的研究已經到了哪一步,特別是對初人譯學之門者,如翻譯專業(yè)的研究生,了解本書內容,或可避免重復勞動。
重版自序
作者自序
1.關鍵詞
2.翻譯文化研究
3.翻譯標準研究
摘 要
1.習慣用語
2.特殊事物詞語
3.專有名詞
4.語言形象
5.語言風格
引 言
第一部分 關于異域文化特色
第一章 異域文化特色的表現(xiàn)
1.1異域標志
重版自序
作者自序
1.關鍵詞
2.翻譯文化研究
3.翻譯標準研究
摘 要
1.習慣用語
2.特殊事物詞語
3.專有名詞
4.語言形象
5.語言風格
引 言
第一部分 關于異域文化特色
第一章 異域文化特色的表現(xiàn)
1.1異域標志
1.2分 類
1.3文學效果
1.4本章小結
第二章 異域文化特色的實質和價值
2.1文化特色與“文化”
2.2異域文化特色的價值
2.3本章小結
第二部分 翻譯過程中異域文化特色的再現(xiàn)
第三章 原 則
3.1對等的定位
3.2度的概念
3.3相關因素
3.4原 則
3.5本章小結
第四章 方法及原理
4.1習慣用語
4.2特殊事物詞語
4.3專有名詞
4.4語言形象
4.5語言風格
4.6不可譯現(xiàn)象
4.7異域文化特色消失的原因
4.8本章小結
結 論
參考書目
附 錄