![]() ![]() |
當(dāng)代西方翻譯研究原典選讀(全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材)
本書(shū)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)選修課教材。
本書(shū)分上下兩編,共二十章,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋20世紀(jì)50年代以來(lái)西方口筆譯研究領(lǐng)域具有代表性、對(duì)翻譯教學(xué)與研究產(chǎn)生過(guò)積極影響的翻譯思想,展示了當(dāng)代西方口筆譯研究中不同的翻譯理念與策略。本書(shū)具有以下特點(diǎn): 貼近口筆譯教學(xué)實(shí)際,既將翻譯視為一種行為、過(guò)程和功能,也將翻譯視為文化產(chǎn)品和社會(huì)服務(wù),以理論指導(dǎo)翻譯教學(xué),培養(yǎng)應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化和高層次翻譯人才; 培養(yǎng)學(xué)習(xí)者客觀中立的經(jīng)驗(yàn)實(shí)證態(tài)度,以及通過(guò)思辯重構(gòu)他人體驗(yàn)的思維模式,以闡釋翻譯抉擇和翻譯行為的社會(huì)意義,有助干學(xué)習(xí)者掌握多元互補(bǔ)的研究方法和視角,以增強(qiáng)其理論恬養(yǎng),有效描述譯者的翻譯抉擇,解釋翻譯現(xiàn)象,進(jìn)而概括翻譯規(guī)律或原則。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|