“翻譯難,法律英語翻譯更難”。這是許多從事過法律英語翻譯的譯者共有的感慨。究其原因,主要是因為法律英語翻譯除了要求譯者具有雙語言能力,還對雙法律能力提出了特殊要求。為了順利實現(xiàn)不同法律文化之間的轉(zhuǎn)換,譯者必須具有相當(dāng)程度的法律知識儲備,并全面掌握法律文本的體裁特征。《高等學(xué)校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材:實用法律翻譯教程》的主要特點(diǎn),就是將法律英語翻譯置于法律、翻譯和語言的綜合視角之下,通過大量介紹相關(guān)的法律知識,詳細(xì)分析法律體裁的特征,提供法律英語翻譯必需的法律文化背景,為法律英語翻譯中最具挑戰(zhàn)性的理解過程掃清障礙。
《實用法律翻譯教程(高等學(xué)校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材)》論述了實用法律英語翻譯所涉及的一些重要問題。第一單元主要是對法律和法律英語進(jìn)行概述,介紹法律的分類和法律的體系,討論法律英語在單詞、句法和語篇層面上的體裁特征;第二單元正式進(jìn)入法律英語翻譯的論述,內(nèi)容包括法律英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程、技巧以及譯者必備的條件,并列舉了法律英語翻譯中的一些常見句型;第三單元和第四單元分別論述了民法中的兩個最大的類別:合同法和侵權(quán)法,詳細(xì)解釋了其中的一些重要基本概念,并給出了大量的翻譯實例以及相關(guān)案例。
《高等學(xué)校翻譯專業(yè)碩士MTI系列教材:實用法律翻譯教程》將法律英語翻譯置于法律、翻譯和語言的綜合視角之下,通過大量介紹相關(guān)的法律知識,詳細(xì)分析法律體裁的特征,提供法律英語翻譯必需的法律文化背景,為法律英語翻譯中最具挑戰(zhàn)性的理解過程掃清障礙。本書的第一單元主要是對法律與法律英語進(jìn)行概述,介紹法律的分類和法律的體系,討論法律英語在單詞、句法和語篇層面上的體裁特征;第二單元正式進(jìn)入法律英語翻譯的論述,內(nèi)容包括法律英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程、技巧以及譯者必備的條件,并列舉了法律英語翻譯中的一些常見句型;第三單元和第四單元分別論述了民法中的兩個最大的類別:合同法和侵權(quán)法,詳細(xì)解釋了其中的一些重要基本概念,并給出了大量的翻譯實例以及相關(guān)案例。
第一單元 法律與法律英語
第一節(jié) 法律的分類
第二節(jié) 法律體系
第三節(jié) 體裁與法律英語
第四節(jié) 法律英語的語言特征
第二單元 法律英語翻譯
第一節(jié) 法律翻譯的分類
第二節(jié) 法律英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 法律英語翻譯的過程
第四節(jié) 法律翻譯的常用技巧
第五節(jié) 法律英語常用句型
第三單元 合同法
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 合同成立的要素
第三節(jié) 違反合同的救濟(jì)
第四節(jié) 合同的結(jié)構(gòu)
第四單元 侵權(quán)法
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 故意侵權(quán)
第三節(jié) 過失侵權(quán)
第四節(jié) 嚴(yán)格責(zé)任
第五節(jié) 相關(guān)案例
參考文獻(xiàn)