《文體翻譯教程》注重啟發(fā)思考。在內(nèi)容編寫上,注重培養(yǎng)學生的文體翻譯意識,引導他們在具體的翻譯過程中考慮語篇、語境和功能等因素,根據(jù)語篇特征與譯文功能采取相應的翻譯策略;在實例分析與練習題設(shè)計上,引導啟發(fā)學生對翻譯問題與翻譯策略進行批判性思考與探索,有效提高學生解決翻譯問題的能力和素養(yǎng)。
基于文本類型理論的文體翻譯教程更強調(diào)文本的交際功能,重視譯者心理活動在翻譯不同文本中的作用,實用性更強。
范敏系山東大學博士,曲阜師范大學東方語言與翻譯學院副教授、碩士生導師,中國翻譯協(xié)會專家會員。多年來一直從事篇章語言學、跨文化翻譯、翻譯批評、譯學詞典與電腦輔助翻譯等方面的研究。曾先后在香港浸會大學、香港中文大學、牛津大學訪問學習,師從張佩瑤、陳善偉和Mark Shuttleworth教授等。曾多次參加國際學術(shù)會議并宣讀論文。
張法連 中國政法大學教授
序言
第一章 文體翻譯簡介
I 實用文體翻譯
第二章 新聞翻譯
第三章 政論翻譯
第四章 旅 游 翻 譯
第五章 廣告翻譯
第六章 商務翻譯
第七章 科技翻譯
第八章 法律翻譯
II 文學文體翻譯
第九章 散文翻譯
第十章 小說翻譯
第十一章 詩歌翻譯
第十二章 戲劇翻譯
第十三章 典籍翻譯
III 影視文體翻譯
第十四章 影視翻譯