定 價(jià):46.9 元
叢書名:新經(jīng)典高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)系列教材
當(dāng)前圖書已被 2 所學(xué)校薦購(gòu)過!
查看明細(xì)
- 作者:馮建中 主編
- 出版時(shí)間:2014/10/1
- ISBN:9787513551212
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:316
- 紙張:膠版紙
- 版次:3
- 開本:16開
《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》(第3版)是一部全面反映近年來(lái)中國(guó)內(nèi)政外交方針政策,同時(shí)融口譯技能、專題口譯和百科知識(shí)于一體的實(shí)用型口譯教程。本教程側(cè)重漢譯英,兼顧英譯漢。全書由21個(gè)單元組成,分上、下兩冊(cè)。本書是其中的上冊(cè),由馮建中主編,共分12個(gè)單元,包括口譯筆記、數(shù)字口譯、習(xí)語(yǔ)口譯、迎來(lái)送往、參觀北京、中國(guó)外交政策、中國(guó)政治制度、港澳臺(tái)問題、中國(guó)人權(quán)、中國(guó)經(jīng)濟(jì)、中國(guó)外貿(mào)、中國(guó)環(huán)保等。
前三單元為口譯技能部分,主要介紹口譯筆記、數(shù)字口譯和習(xí)語(yǔ)口譯的基本原理與方法等內(nèi)容,并配有相應(yīng)的練習(xí)。其余18個(gè)單元圍繞不同的專題編排,每單元均由背景閱讀、專題詞語(yǔ)與表達(dá)法、口譯練習(xí)、功能技巧或?qū)嵱弥R(shí)等四個(gè)部分組成?谧g練習(xí)配有錄音,參考譯文單獨(dú)提供,均可從外研社指定網(wǎng)頁(yè)下載(Heep高等英語(yǔ)教學(xué)網(wǎng)“教材支持中心”:heep.unipus.cn)。
第三版的突出特點(diǎn)是語(yǔ)料更豐富,內(nèi)容更新穎,功能更強(qiáng)大,融系統(tǒng)性、政策性、知識(shí)性、技能性、實(shí)用性和通用性于一體,具有強(qiáng)烈的時(shí)代氣息,較好地體現(xiàn)了口譯工作的特點(diǎn)、要求及口譯教育的基本規(guī)律。
本教程既是一部通用的口譯教科書,又是一部實(shí)用的工具書。主要適用對(duì)象為全國(guó)相關(guān)院校翻譯本科(BTI)、翻譯專業(yè)碩士(MTI)以及英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,也可供從事外交、外事、外宣、外聯(lián)、外貿(mào)、海關(guān)、導(dǎo)游、軍事外交、國(guó)際維和等涉外工作者、外語(yǔ)教師以及有一定基礎(chǔ)的口譯愛好者自學(xué)使用。本教程對(duì)全國(guó)各類高翻培訓(xùn)以及參加全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)、全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試、上海外語(yǔ)中高級(jí)口譯證書考試、廈門大學(xué)英語(yǔ)口譯資格證書考試、全國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)口語(yǔ)與口譯考試、各相關(guān)院校高翻專業(yè)入學(xué)考試、全國(guó)各類口譯大賽等考試和賽事具有重要的備考價(jià)值。此外,本教程對(duì)希望全面了解當(dāng)今中國(guó)內(nèi)政外交的外國(guó)讀者和從事英漢口筆譯工作的外國(guó)譯員也有較大的幫助。
第1單元 口譯筆記
Necessity of Learning Note-Taking
Distinct Features of Note-Taking in Interpreting
Suggested Language to Be Used in Note-Taking
Suggested Ways to Take Notes
Suggested Formats for Note-Taking
Suggested Symbols and Abbreviations to Be Used in Note-Taking
Note-Taking Examples
Note-Taking Exercises
第2單元 數(shù)字口譯
Converting Cardinal Numbers (基數(shù)詞)
Pronouncing Fractions (分?jǐn)?shù)) and Decimals (小數(shù))
Interpreting Questions Involving Ordinal Numbers (序數(shù)詞)
Interpreting Indefinite Numbers (不確定數(shù)目)
Suggested Methods for Figures Noting 第1單元 口譯筆記
Necessity of Learning Note-Taking
Distinct Features of Note-Taking in Interpreting
Suggested Language to Be Used in Note-Taking
Suggested Ways to Take Notes
Suggested Formats for Note-Taking
Suggested Symbols and Abbreviations to Be Used in Note-Taking
Note-Taking Examples
Note-Taking Exercises
第2單元 數(shù)字口譯
Converting Cardinal Numbers (基數(shù)詞)
Pronouncing Fractions (分?jǐn)?shù)) and Decimals (小數(shù))
Interpreting Questions Involving Ordinal Numbers (序數(shù)詞)
Interpreting Indefinite Numbers (不確定數(shù)目)
Suggested Methods for Figures Noting
Exercises
第3單元 習(xí)語(yǔ)口譯
Definition of Idioms
Methods of Interpreting Idioms
Principles for Interpreting Idioms
Practical Advice for Handling Idioms
Exercises
第4單元 迎來(lái)送往
背景閱讀
涉外禮儀的基本原則
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
功能技巧
漢、英語(yǔ)序及基本句型
第5單元 參觀北京
背景閱讀
1.北京地理歷史簡(jiǎn)介
2.Major Attractions in Beijing
3.Weling Speech by a Local Guide
4.轉(zhuǎn)型時(shí)期的北京旅游業(yè)——北京旅游局局長(zhǎng)張慧光在第十屆世界旅游旅行大會(huì)上的講話
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
游覽故宮
實(shí)用知識(shí)
世界主要航空公司(中英對(duì)照)
第6單元 中國(guó)外交政策
背景閱讀
中國(guó)在若干國(guó)際問題上的立場(chǎng)
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
外交部部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問
功能技巧
常用的翻譯技巧
第7單元 中國(guó)政治制度
背景閱讀
1.中國(guó)的政黨制度
2.堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路和推進(jìn)政治體制改革
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
(1)溫家寶就中國(guó)政治改革問題接受《華盛頓郵報(bào)》記者的采訪(節(jié)選)
(2)習(xí)近平就中國(guó)的改革開放接受媒體聯(lián)合采訪
功能技巧
中國(guó)職銜翻譯法
第8單元 港澳臺(tái)問題
背景閱讀
1.胡錦濤主席在慶祝香港回歸祖國(guó)15周年大會(huì)暨香港特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的講話
2.胡錦濤在紀(jì)念《告臺(tái)灣同胞書》發(fā)表30周年座談會(huì)上的講話
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
(1)2010年兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理答臺(tái)灣和香港記者問
(2)2011年兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理答臺(tái)灣和香港記者問
(3)2012年兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理答臺(tái)灣和香港記者問
實(shí)用知識(shí)
世界主要通訊社和廣播公司(中英對(duì)照)
第9單元 中國(guó)人權(quán)
背景閱讀
1.中國(guó)國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃的指導(dǎo)思想、基本原則和目標(biāo)
2.外交部長(zhǎng)楊潔篪在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)首屆會(huì)議上的講話
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
中國(guó)人權(quán)取得歷史性進(jìn)步
實(shí)用知識(shí)
世界主要報(bào)刊(中英對(duì)照)
第10單元 中國(guó)經(jīng)濟(jì)
背景閱讀
1.加快完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制和加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式
2.溫家寶在2012年夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
(1)2011年兩會(huì)記者招待會(huì)溫家寶總理談中國(guó)經(jīng)濟(jì)問題
(2)以改革創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期持續(xù)健康發(fā)展
實(shí)用知識(shí)
國(guó)務(wù)院組織機(jī)構(gòu)(中英對(duì)照)
第11單元 中國(guó)外貿(mào)
背景閱讀
1.中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的歷史性進(jìn)步
2.習(xí)近平主席在亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議第一階
3.商務(wù)部部長(zhǎng)陳德銘在WTO第七屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上的發(fā)言
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
中國(guó)面向世界的大門將永遠(yuǎn)敞開
實(shí)用知識(shí)
世界著名跨國(guó)公司(英中對(duì)照)
第12單元 中國(guó)環(huán)保
背景閱讀
1.大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)
2.堅(jiān)持以建設(shè)生態(tài)文明為指導(dǎo)積極探索中國(guó)特色環(huán)境保護(hù)新道路——環(huán)保部長(zhǎng)
周生賢在“六·五”世界環(huán)境日特別論壇上的講話
3.習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2010年年會(huì)開幕式上的演講
專題詞語(yǔ)與表達(dá)法
口譯練習(xí)
(1)中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使就氣候變化問題接受《歐洲之聲》專訪
(2)共同譜寫人類可持續(xù)發(fā)展新篇章
功能技巧
簡(jiǎn)略語(yǔ)翻譯法