趙玉閃和呂亮球編著的《電力英語(yǔ)互譯理論與實(shí)踐研究》在內(nèi)容上結(jié)合當(dāng)今電力領(lǐng)域常用的英漢語(yǔ)的語(yǔ)言材料,為大專院校學(xué)生、電力科技人員和電力企業(yè)管理人員提供全面的理論指導(dǎo)和豐富的實(shí)踐技能知識(shí),突出實(shí)踐技能,注重點(diǎn)面結(jié)合,引導(dǎo)讀者掌握電力英漢互譯的技巧,培養(yǎng)學(xué)以致用的能力。書(shū)中大量采用了電力專業(yè)的例句。讀者在掌握翻譯技巧的同時(shí),也可以了解電力知識(shí),擴(kuò)大電力英語(yǔ)詞匯量,做到知識(shí)性和實(shí)用性于一體,融專業(yè)培養(yǎng)與翻譯技能普及于一體。
前言第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的定義及性質(zhì) 一、翻譯的定義 二、翻譯的性質(zhì) 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 一、我國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 二、國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第 前言第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的定義及性質(zhì) 一、翻譯的定義 二、翻譯的性質(zhì) 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 一、我國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 二、國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯的過(guò)程 一、準(zhǔn)備階段 二、翻譯階段 三、復(fù)核階段 第四節(jié) 翻譯方法及策略 一、直譯和意譯 二、歸化和異化 第五節(jié) 電力翻譯的基本原則 一、準(zhǔn)確規(guī)范 二、邏輯清晰 三、表達(dá)流暢 四、服務(wù)讀者 第六節(jié) 電力翻譯對(duì)譯者素質(zhì)的要求 一、扎實(shí)的語(yǔ)言功底 二、豐富的電力行業(yè)知識(shí) 三、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神第二章 翻譯理論 第一節(jié) 信、達(dá)、雅 第二節(jié) 奈達(dá)的功能對(duì)等論 一、翻譯語(yǔ)言學(xué)派的源起及代表人物 二、功能對(duì)等論的概念及標(biāo)準(zhǔn) 三、功能對(duì)等論的意義及貢獻(xiàn) 第三節(jié) 現(xiàn)代功能翻譯理論的核心——目的論 一、功能翻譯理論的源起及代表人物 二、目的論的概念及應(yīng)用原則 三、目的論的意義及貢獻(xiàn)第三章 英漢對(duì)比及其翻譯 第一節(jié) 語(yǔ)言差異與翻譯 一、不同的語(yǔ)系 二、不同的文字系統(tǒng) 三、語(yǔ)音上的差異 四、不同的語(yǔ)言類型 五、表達(dá)結(jié)構(gòu)的差異 六、詞匯上的差異 第二節(jié) 思維差異與翻譯 一、思維模式的差異 二、思維差異對(duì)翻譯的影響 第三節(jié) 文化差異與翻譯 一、文化的差異 二、文化差異對(duì)翻譯的影響第四章 電力文本特點(diǎn) 第一節(jié) 電力文本的文體特征 第二節(jié) 詞匯特點(diǎn) 一、電力英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 二、電力漢語(yǔ)的詞匯特點(diǎn) 第三節(jié) 句法特點(diǎn) 一、電力英語(yǔ)的句法特點(diǎn) 二、電力漢語(yǔ)的句法特點(diǎn) 第四節(jié) 語(yǔ)篇特點(diǎn) 一、電力英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn) 二、電力漢語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn) 第五節(jié) 修辭特點(diǎn) 一、電力英語(yǔ)的修辭特點(diǎn) 二、電力漢語(yǔ)的修辭特點(diǎn) 第六節(jié) 文體風(fēng)格 一、譯文風(fēng)格的標(biāo)準(zhǔn) 二、電力翻譯的文體風(fēng)格第五章 電力翻譯常用技巧 第一節(jié) 直譯法 一、英譯漢的直譯 二、漢譯英的直譯 第二節(jié) 轉(zhuǎn)譯法 ~、英譯漢詞義的轉(zhuǎn)換 二、漢譯英詞義的轉(zhuǎn)換 三、英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換 四、漢譯英詞性的轉(zhuǎn)換 五、英譯漢句子成分的轉(zhuǎn)換 六、漢譯英句子成分的轉(zhuǎn)換 七、英譯漢句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 八、漢譯英句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換 九、英譯漢表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換 十、漢譯英表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 省譯法 一、英譯漢的省譯 二、漢譯英的省譯 第四節(jié) 增譯法 一、英譯漢的增譯 二、漢譯英的增譯 第五節(jié) 正反表達(dá)法 一、反說(shuō)正譯 二、正說(shuō)反譯 第六節(jié) 分譯法 一、英譯漢的分譯法 二、漢譯英的分譯法 第七節(jié) 合譯法 一、單句的合譯 二、主從復(fù)合句的合譯 三、并列句的合譯 四,單句和復(fù)句的合譯 五、減少分句的復(fù)句合譯 六、零翻譯 第八節(jié) 詞序調(diào)整法 一、定語(yǔ)語(yǔ)序 二、狀語(yǔ)語(yǔ)序 第九節(jié) 重復(fù)法 一、代詞的重復(fù) 二、省略成分的重復(fù) 三、多支共干結(jié)構(gòu)中共有成分的重復(fù) 四、修辭性重復(fù)第六章 詞義辨識(shí)及詞語(yǔ)翻譯 第一節(jié) 詞義的選擇 一、英語(yǔ)詞義的選擇 二、漢語(yǔ)詞義的選擇 第二節(jié) 詞義辨識(shí) 一、英語(yǔ)詞義辨識(shí) 二、漢語(yǔ)詞義辨識(shí) 第三節(jié) 詞義的引申翻譯 一、英語(yǔ)詞義的引申譯法 二、漢語(yǔ)詞義的引申譯法 第四節(jié) 詞語(yǔ)的譯法 一、介詞的譯法 二、代詞的譯法 三、冠詞的譯法 四、連詞的譯法 五、形容詞的譯法 六、副詞的譯法 七、名詞的譯法 八、動(dòng)詞的譯法 九、數(shù)詞、量詞的譯法 第五節(jié) 一詞多譯法 ~、符合翻譯搭配表達(dá) 二、符合電力專業(yè)術(shù)語(yǔ)搭配的需要 三、符合詞語(yǔ)修飾對(duì)應(yīng)關(guān)系 四、符合量詞搭配關(guān)系的需要第七章 短語(yǔ)的翻譯 第一節(jié) 英語(yǔ)分詞短語(yǔ)的譯法 一、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)的譯法 二、懸垂分詞的譯法 三、獨(dú)立分詞短語(yǔ)的譯法 四、過(guò)去分詞短語(yǔ)的譯法 第二節(jié) 英語(yǔ)動(dòng)名詞短語(yǔ)的譯法 一、作主語(yǔ)的譯法 二、作賓語(yǔ)的譯法 三、作表語(yǔ)的譯法 四、作補(bǔ)足語(yǔ)的譯法 第三節(jié) 英語(yǔ)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)的譯法 一、作主語(yǔ)的譯法 二、作表語(yǔ)的譯法 三、作賓語(yǔ)的譯法 四、作補(bǔ)足語(yǔ)的譯法 五、作定語(yǔ)的譯法 六、作狀語(yǔ)的譯法 第四節(jié) 介詞短語(yǔ)的譯法 一、英語(yǔ)介詞短語(yǔ)的譯法 二、漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)的譯法 第五節(jié) 名詞性短語(yǔ)的譯法 一、動(dòng)賓關(guān)系名詞性短語(yǔ)的譯法 二、主謂關(guān)系名詞性短語(yǔ)的譯法 三、主謂、動(dòng)賓雙重關(guān)系名詞性短語(yǔ)的譯法 四、由所有格構(gòu)成的名詞性短語(yǔ)的譯法 五、名詞性短語(yǔ)的其他譯法 第六節(jié) 形容詞短語(yǔ)的譯法 一、作定語(yǔ)的譯法 二、作表語(yǔ)的譯法 三、作狀語(yǔ)的譯法 四、譯為并列式分旬或后續(xù)分句 五、譯為句子的謂語(yǔ) 第七節(jié) 同位語(yǔ)短語(yǔ)的翻譯 一、譯為獨(dú)立簡(jiǎn)單句 二、譯為前置定語(yǔ) 三、譯為插入語(yǔ) 第八節(jié) 多枝共干結(jié)構(gòu)的辨識(shí)和翻譯 一、多枝共干結(jié)構(gòu)的辨識(shí) 二、多枝共干結(jié)構(gòu)的譯法 第九節(jié) 漢語(yǔ)詞組的翻譯 一、偏正詞組的譯法 二、后補(bǔ)詞組的譯法 三、動(dòng)賓詞組的譯法 四、主謂詞組的譯法 五、聯(lián)合詞組的譯法 六、連動(dòng)詞組的譯法 七、兼語(yǔ)詞組的譯法 八、四字詞組的譯法第八章 句子的翻譯 第一節(jié) 翻譯的基本步驟 一、原文理解 二、譯文表達(dá) 第二節(jié) 簡(jiǎn)單句的翻譯 一、英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的譯法 二、漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句的譯法 第三節(jié) 英語(yǔ)并列句的翻譯 一、直譯 二、轉(zhuǎn)譯為復(fù)合句 第四節(jié) 漢語(yǔ)聯(lián)合復(fù)句的翻譯 一、并列復(fù)句的譯法 二、連貫復(fù)句的譯法 三、遞進(jìn)復(fù)句的譯法 四、選擇復(fù)句的譯法 第五節(jié) 英語(yǔ)主從復(fù)合句的翻譯 一、定語(yǔ)從句的譯法 二、狀語(yǔ)從句的譯法 三、表語(yǔ)從句的譯法 四、同位語(yǔ)從句的譯法 五、主語(yǔ)從句的譯法 六、賓語(yǔ)從句的譯法 第六節(jié) 漢語(yǔ)偏正復(fù)句的翻譯 一、轉(zhuǎn)折復(fù)句的譯法 二、假設(shè)復(fù)句的譯法 三、條件復(fù)句的譯法 四、因果復(fù)句的譯法 五、目的復(fù)句的譯法 六、讓步復(fù)句的譯法 第七節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 一、長(zhǎng)旬翻譯所涉及的基本問(wèn)題 二、長(zhǎng)句翻譯的基本方法 第八節(jié) 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯 一、斷句法 二、合句法 三、主從區(qū)分法 四、轉(zhuǎn)句法 五、插入法 六、倒置法 七、順譯法 第九節(jié) 英語(yǔ)非人稱主語(yǔ)句的翻譯 一、直譯法 二、譯為人稱主語(yǔ)句 三、譯為漢語(yǔ)中的后續(xù)分句 四、作賓語(yǔ)的人稱代詞譯為主語(yǔ)第九章 特殊語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣和時(shí)態(tài)的翻譯 第一節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用 二、被動(dòng)意義的表達(dá) 三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法 第二節(jié) 虛擬語(yǔ)氣的翻譯 一、英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的譯法 二、漢語(yǔ)“虛擬”的譯法 第三節(jié) 強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)氣的翻譯 一、強(qiáng)調(diào)句的譯法 二、倒裝句的譯法 三、英語(yǔ)祈使句的譯法 第四節(jié) 時(shí)態(tài)的翻譯 一、英語(yǔ)時(shí)態(tài)的譯法 二、漢譯英中時(shí)態(tài)的選擇第十章 語(yǔ)篇的翻譯 第一節(jié) 英漢電力文本語(yǔ)篇特點(diǎn)的比較 一、形合與意合 二、句子結(jié)構(gòu)和段落安排的差異 三、語(yǔ)篇的發(fā)展趨勢(shì) 第二節(jié) 語(yǔ)篇的銜接與連貫 一、語(yǔ)篇的銜接 二、語(yǔ)篇的連貫 第三節(jié) 英漢電力文本的語(yǔ)篇翻譯 一、電力文本語(yǔ)篇的英譯漢 二、電力文本語(yǔ)篇的漢譯英第十一章 否定意義的譯法 第一節(jié) 全部否定的譯法 一、英語(yǔ)全部否定句式的譯法 二、漢語(yǔ)全部否定句式的譯法 第二節(jié) 部分否定的譯法 一、英語(yǔ)部分否定句式的譯法 二、漢語(yǔ)部分否定句式的譯法 第三節(jié) 雙重否定的譯法 一、英語(yǔ)雙重否定句式的譯法 二、漢語(yǔ)雙重否定句式的譯法 第四節(jié) 其他否定形式的譯法 一、英語(yǔ)其他否定形式的譯法 二、漢語(yǔ)其他否定形式的譯法第十二章 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯 第一節(jié) 英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比 一、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的性質(zhì)和作用 二、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的種類及用法 第二節(jié) 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換 一、逗號(hào) 二、句號(hào) 三、冒號(hào) 四、破折號(hào) 五、分號(hào) 六、引號(hào) 七、斜杠 八、頓號(hào) 九、括號(hào) 第三節(jié) 漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換 一、句號(hào) 二、逗號(hào) 三、分號(hào) 四、頓號(hào) 五、引號(hào) 六、破折號(hào) 七、括號(hào) 八、斜杠 九、冒號(hào)參考文獻(xiàn)