對(duì)于村上春樹(shù)而言,創(chuàng)作和翻譯,是相輔相成、相得益彰的,翻譯為創(chuàng)作提供養(yǎng)分,創(chuàng)作使翻譯更加靈動(dòng)。因此,把“小說(shuō)家村上春樹(shù)”和“翻譯家村上春樹(shù)”合二為一,才是一個(gè)完整的村上春樹(shù)。
《翻譯家村上春樹(shù)》以第一手資料為依據(jù)詳盡闡述了村上春樹(shù)的翻譯觀,講述了村上春樹(shù)的翻譯實(shí)踐,介紹了村上春樹(shù)的翻譯成果,并對(duì)村上春樹(shù)的翻譯名篇之一、美國(guó)作家卡佛的《收集》進(jìn)行了教科書(shū)式的點(diǎn)評(píng),建立起村上作為小說(shuō)家和翻譯家的立體造像,拓展和加深了讀者對(duì)他的全面了解和認(rèn)知。全書(shū)語(yǔ)言親切,講述精彩,充滿了知識(shí)點(diǎn),就像一股清泉獨(dú)辟蹊徑地流入了中國(guó)的日本文學(xué)研究領(lǐng)域,填補(bǔ)了村上春樹(shù)乃至日本文學(xué)研究及翻譯研究領(lǐng)域的空白。
在國(guó)內(nèi),眾人皆知村上春樹(shù)是一位卓越的作家,然而他同時(shí)還是一位造詣精深、翻譯成就斐然的翻譯家。在日本,村上春樹(shù)是名氣很大的文學(xué)尤其是美國(guó)文學(xué)翻譯家,曾將卡佛、菲茨杰拉德、卡波蒂等重要作家的作品譯成日文出版發(fā)行!斗g家村上春樹(shù)》多方位、多層次地?cái)⑹龊徒榻B了村上春樹(shù)的翻譯觀、翻譯實(shí)踐及經(jīng)驗(yàn),并對(duì)他的翻譯名篇之一——雷蒙德·卡佛的短篇小說(shuō)《收藏家》的日譯文本進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)和介紹,以拓展和加深讀者對(duì)他的全面了解和認(rèn)知。
田建國(guó),男,譯審,1959年生于江蘇省南京市,1982年1月,畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(日本語(yǔ)專業(yè)),文學(xué)學(xué)士學(xué)位。曾供職于日本海外經(jīng)濟(jì)協(xié)力基金(現(xiàn)日本國(guó)際協(xié)力機(jī)構(gòu),從事日本政府對(duì)華日元貸款業(yè)務(wù))、中國(guó)駐日本國(guó)大使館(二秘)、日本東京廣播公司北京支局(媒體從業(yè))、中國(guó)技術(shù)進(jìn)出口總公司(貸款業(yè)務(wù)部副總經(jīng)理等)、中技國(guó)際招標(biāo)公司(日元貸款業(yè)務(wù)總監(jiān)兼總裁辦主任和第七業(yè)務(wù)部總經(jīng)理)、中之杰高技術(shù)投資發(fā)展有限公司(副總經(jīng)理)等,F(xiàn)任上海國(guó)大建設(shè)集團(tuán)有限公司副總裁。主要著、譯作品二十余種。
引子
上部 理論篇
一 翻譯的動(dòng)機(jī)
二 創(chuàng)作與翻譯
三 原文本
四 譯者與翻譯
五 譯文本
六 轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯
中部 實(shí)踐篇
一 村上與柴田元幸的合作
二 村上作品的英譯者和英譯本
三 村上翻譯美國(guó)文學(xué)
四 村上翻譯《麥田里的守望者》
五 村上翻譯卡佛
下部 “Collectors”諸文本的對(duì)比閱讀與點(diǎn)評(píng)
一 作品“Collectors”
二 讀者村上與譯者村上、閱讀與翻譯、原著與譯作
三 村上日譯文本與柴田日譯文本
四 幾點(diǎn)說(shuō)明
五 對(duì)比閱讀與點(diǎn)評(píng)
結(jié)束語(yǔ)
主要參考資料和引用資料