屠格涅夫是一位享譽世界的俄羅斯作家,生前就具有國際聲望,并且是俄羅斯文壇中最早受到歐美重視的作家。他的作品很早就被引入中國,《新青年》從1915年第一期起連載《春潮》,次年又節(jié)譯了《初戀》,新中國成立前,他的主要作品幾乎全部被翻譯成中文,深受當(dāng)時國人的喜愛。
《外國文學(xué)名著名譯叢書:屠格涅夫中短篇小說選》精選了屠格涅夫的三部具有代表性的中篇名作《春潮》、《阿霞》和《初戀》,以及兩部膾炙人口的短篇名作《狗》與《旅長》。屠格涅夫憂郁而細(xì)膩的貴族氣質(zhì),給這些作品染上了淡淡的哀愁。尤其是三部中篇小說,雖然描寫的是一個個“初戀”的故事,是一段段失之交臂、有始無終的愛情,但潛文本層卻透出作者對“青春”的深深眷戀,透出這青春背后韶華似水、往事如煙的悲嘆……
(1)屠格涅夫是俄羅斯偉大的著名作家,他典雅精致的語言與自身憂郁高貴的氣質(zhì)相融合,在這部《屠格涅夫中短篇小說選》中,收錄的《春潮》、《阿霞》和《初戀》可以稱作屠格涅夫的“青春三部曲”。在這些故事中,作者一再追憶、找尋、訴說、喟嘆的不僅是一段段刻骨銘心、難以忘懷的愛情,更是對青春一去不復(fù)返、年華匆匆似流水的悵然低吟。如果我們還年輕,我們會讀屠格涅夫,因為他記錄了我們的青春;如果我們已然年華老去,我們還會讀屠格涅夫,因為他祭奠了我們的青春! 。2)譯者介紹:沈念駒,當(dāng)代著名俄羅斯文學(xué)翻譯家。浙江德清縣人,筆名“亢甫”、“肖馬”、“馬心水”。歷任浙江人民出版社外國文學(xué)編輯室副主任,浙江文藝出版社外國文學(xué)編輯室主任、副總編、編審,F(xiàn)為浙江省作家協(xié)會外國文學(xué)委員會主任,中國出版工作者協(xié)會外國文學(xué)出版研究會理事、副會長。主要譯著有:屠格涅夫中長篇小說和全部散文詩,普希金中短篇小說及童話、書畫等,高爾基長篇小說《童年》及《我的大學(xué)》,契訶夫中短篇小說,帕烏斯托夫斯基小說《煙雨霏霏的黎明》等16篇。主持編輯出版《外國文學(xué)名著精品叢書》、《外國著名詩人詩全
春潮
阿霞
初戀
狗
旅長
……