《老人與!肥菑垚(ài)玲的一部譯文集,收錄了張愛(ài)玲翻譯的三種英文小說(shuō):諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主海明威的《老人與海》;普利策獎(jiǎng)得主瑪喬麗·勞林斯的《鹿苑長(zhǎng)春》和美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的《睡谷故事》。作為《老人與海》中譯第一人,張愛(ài)玲在竭力呈現(xiàn)原著“淡遠(yuǎn)的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節(jié)”的同時(shí),也讓我們看到了她小說(shuō)里“難得一見(jiàn)的強(qiáng)勁男性力道”。
1952年,《老人與!烦踉诿绹(guó)《生活》雜志發(fā)表,雜志48小時(shí)內(nèi)售出530萬(wàn)冊(cè)。
1954年,海明威憑借《老人與!帆@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
1954年,張愛(ài)玲**個(gè)將《老人與!贩g成中文,中譯本一出版“立即被稱(chēng)許為經(jīng)典”。
我對(duì)于海毫無(wú)好感。在航海的時(shí)候我常常覺(jué)得這世界上的水實(shí)在太多。我*贊成荷蘭人的填海。捕鯨、獵獅,各種危險(xiǎn)性的運(yùn)動(dòng),我對(duì)于這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺(jué)得詫異,我會(huì)這樣喜歡《老人與!。這是我所看到的國(guó)外書(shū)籍里*摯愛(ài)的一本。
——張愛(ài)玲
本書(shū)還收錄了普利策獎(jiǎng)得主瑪喬麗·勞林斯的《鹿苑長(zhǎng)春》和美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的《睡谷故事》
老人與海
鹿苑長(zhǎng)春
睡谷故事