《新編實(shí)用翻譯教程(修訂版)》是一本圍繞實(shí)用類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯教程。教程涉及企業(yè)宣傳、新聞報(bào)道、飲食文化、公共標(biāo)識(shí)、旅游簡(jiǎn)介、圖片畫(huà)冊(cè)、人際交往等各個(gè)方面。教程以功能目的論為指導(dǎo),重在對(duì)比和實(shí)踐,沒(méi)有過(guò)多的說(shuō)教。書(shū)中翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,翻譯策略與技巧兼?zhèn),個(gè)案分析與實(shí)例示范并舉。個(gè)案和實(shí)例大多來(lái)自作者的翻譯實(shí)踐,分析和例解中既論翻譯思想,也談翻譯經(jīng)驗(yàn)。這是作者多年從事翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、新聞翻譯和大量其他實(shí)用類(lèi)語(yǔ)篇翻譯的結(jié)晶。書(shū)中每章有練習(xí),適合于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者深入學(xué)習(xí)和研究。
第一章 總論
1.1 什么是實(shí)用翻譯
1.2 實(shí)用翻譯的歷史回顧
1.3 實(shí)用翻譯市場(chǎng)的SWOT分析
1.4 實(shí)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求
1.5 “功能目的論”對(duì)實(shí)用翻譯的指導(dǎo)作用
1.6 新時(shí)期實(shí)用翻譯技能的培養(yǎng)
1.6.1 正確認(rèn)識(shí)實(shí)用翻譯活動(dòng),培養(yǎng)從事翻譯的責(zé)任感
1.6.2 注意培養(yǎng)語(yǔ)境意識(shí)
1.6.2.1 什么是語(yǔ)境
1.6.2.2 上下文
1.6.2.3 題材
1.6.2.4 源出者(作者)
1.6.2.5 文化背景知識(shí)
1.6.2.6 交際方式
1.6.2.7 交際地點(diǎn)
1.6.2.8 語(yǔ)篇功能
1.6.3 注意培養(yǎng)語(yǔ)言能力
1.6.3.1 什么是語(yǔ)言能力
1.6.3.2 語(yǔ)言能力在實(shí)用翻譯中的體現(xiàn)
1.6.4 注意培養(yǎng)語(yǔ)用能力
1.6.4.1 什么是語(yǔ)用能力
1.6.4.2 語(yǔ)用能力在實(shí)用翻譯中的體現(xiàn)
1.6.5 豐富相關(guān)知識(shí),力求與時(shí)俱進(jìn)
1.6.5.1 譯文詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)
1.6.5.2 充分利用網(wǎng)絡(luò)工具
練習(xí)一
第二章 實(shí)用類(lèi)語(yǔ)篇翻譯策略與常用技巧
2.1 實(shí)用類(lèi)語(yǔ)篇翻譯策略的選擇
2.2 實(shí)用翻譯常用技巧
2.2.1 詞語(yǔ)的處理
2.2.1.1 直譯
2.2.1.2 直譯加補(bǔ)充信息
2.2.1.3 釋義
2.2.1.4 套用譯語(yǔ)同義習(xí)慣說(shuō)法
2.2.1.5 語(yǔ)用轉(zhuǎn)換
2.2.1.6 回譯
2.2.2 句段的處理
2.2.2.1 轉(zhuǎn)換銜接手段
2.2.2.2 邏輯增補(bǔ)
2.2.2.3 主語(yǔ)增補(bǔ)與選擇
2.2.2.4 詞性及主、被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
2.2.2.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
2.2.2.6 合句重組
2.2.2.7 刪減
2.2.2.8 改寫(xiě)
練習(xí)二
第三章 企業(yè)宣傳資料翻譯
3.1 語(yǔ)篇類(lèi)型、功能與翻譯目的
3.2 英漢企業(yè)宣傳資料的差異及翻譯原則
3.3 翻譯要點(diǎn)
3.3.1 套用英語(yǔ)習(xí)見(jiàn)結(jié)構(gòu)
3.3.2 運(yùn)用修辭手段
3.3.2.1 修辭手段在英文廣告中的應(yīng)用
3.3.2.2 修辭手段在廣告漢譯英中的應(yīng)用
3.3.3 本土化策略——改寫(xiě)
3.3.3.1 本土化的必要性
3.3.3.2 本土化策略的應(yīng)用
3.3.4 刪減
3.3.4.1 英文公司簡(jiǎn)介與產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)
3