本書共八章,內(nèi)容包括:世界比較文學(xué)的危機(jī)與挑戰(zhàn)、比較文學(xué)中國(guó)學(xué)派的誕生與發(fā)展、影響研究案例、平行研究案例、跨學(xué)科研究案例、變異研究案例、與世界比較文學(xué)研究的交流互動(dòng)、21世紀(jì)以來中國(guó)比較文學(xué)研究的轉(zhuǎn)向與創(chuàng)新。
本書上編以歷史時(shí)間為經(jīng),縱向梳理百年中國(guó)文學(xué)改編影視的發(fā)展歷程,在文學(xué)與電影關(guān)系影響研究的基礎(chǔ)上,注重從文學(xué)到影視的跨媒介互文研究,出發(fā)進(jìn)行研究。追求宏觀論述與微觀分析緊密結(jié)合的原則,尤其重視理論與實(shí)踐相結(jié)合,通過對(duì)個(gè)案的剖析、梳理和論證,影視改編實(shí)踐提供新的方法和路徑。下編以類型題材為維,根據(jù)影視改編的不同創(chuàng)作題材進(jìn)
1972年詹姆斯·霍姆斯《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文對(duì)翻譯學(xué)的學(xué)科命名、性質(zhì)提出了構(gòu)想。在過去幾十年的發(fā)展中,翻譯研究已經(jīng)成為一門蓬勃發(fā)展的新學(xué)科,與人類學(xué)、歷史學(xué)、文化研究、認(rèn)知科學(xué)等相關(guān)學(xué)科交互發(fā)展。翻譯研究的跨學(xué)科化發(fā)展趨勢(shì)既具備人文社會(huì)學(xué)科互通共生的特點(diǎn),也符合現(xiàn)代翻譯學(xué)研究本身發(fā)展的需要。本書采用
作為一個(gè)崇尚理性的作家,安·蘭德在本書中做出的貢獻(xiàn)在于,她將寫作徹底地去神秘化。她堅(jiān)信,非虛構(gòu)寫作是一種可以習(xí)得的技能,只要掌握科學(xué)的方法,用理性的原則進(jìn)行引導(dǎo),任何人都可以學(xué)會(huì)。 本書由安·蘭德為朋友們開設(shè)的16堂“非虛構(gòu)寫作課”講義匯編而成。首先,安·蘭德探討了寫作的心理要素、意識(shí)和潛意識(shí)所扮演的角色,從而指出我
本書針對(duì)托育機(jī)構(gòu)中0-3歲嬰幼兒的照護(hù)服務(wù)進(jìn)行了深入論述,其理論聯(lián)系實(shí)際,既體現(xiàn)了知識(shí)的完整性、系統(tǒng)性,又結(jié)合案例與實(shí)訓(xùn)幫助學(xué)生在實(shí)踐中運(yùn)用。本書分為八個(gè)項(xiàng)目,包括托育機(jī)構(gòu)管理概述、托育機(jī)構(gòu)選址與設(shè)計(jì)、托育機(jī)構(gòu)保育與教育管理、托育機(jī)構(gòu)健康與營(yíng)養(yǎng)管理、托育機(jī)構(gòu)安全管理、托育機(jī)構(gòu)隊(duì)伍建設(shè)與管理、托育機(jī)構(gòu)家園共育建設(shè)、托育機(jī)
本書共五章,內(nèi)容包括:混沌理論思想與文學(xué)研究和翻譯研究之概述、“顯性混沌文學(xué)”的“混沌性”在翻譯中的再現(xiàn)研究——以《侏羅紀(jì)公園》和《阿卡狄亞》的翻譯為例、“隱性混沌文學(xué)”的“混沌性”在翻譯中的再現(xiàn)研究——以《達(dá)洛維夫人》和《追憶似水年華》的翻譯為例等。
本書是作家兼批評(píng)家李浩關(guān)于對(duì)話、故事、細(xì)節(jié)等小說技法的梳理與解讀,亦是其寫作觀與理論觀的集中展現(xiàn)。內(nèi)容包括《對(duì)話設(shè)計(jì)》《故事設(shè)計(jì)》《細(xì)節(jié)的設(shè)計(jì)》《小說的角度設(shè)計(jì)》《小說的開頭設(shè)計(jì)》等篇目,擷取一種小說技法,列舉多處經(jīng)典作品用法,條分縷析講解其文本效果與生成機(jī)制、精彩之處與遺憾缺失;同時(shí)結(jié)合作者自身創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)與理論見地,在
本書為外國(guó)文學(xué)方向研究生核心課程教材,旨在幫助學(xué)生掌握外國(guó)文學(xué)的重要理論,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用理論進(jìn)行文學(xué)鑒賞的基本能力,形成批判性思維,提高其審美水平。教材緊扣《課程指南》的要求,以外國(guó)文學(xué)理論的發(fā)展和演變?yōu)闅v史線索,概括性地介紹古希臘至21世紀(jì)的各種文學(xué)理論學(xué)說,講授其中的基本觀點(diǎn)及理論體系,使學(xué)生在了解外國(guó)文學(xué)理論發(fā)生發(fā)
隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化等形態(tài)的發(fā)展,在文學(xué)與文化這兩大概念之間出現(xiàn)了一種前所未有的裂隙;“文化研究”在中國(guó)迅速發(fā)展之時(shí),文學(xué)與非文學(xué)的界限已變得相當(dāng)模糊。本書避開上述的學(xué)術(shù)之爭(zhēng),同時(shí)跳開“文化詩(shī)學(xué)”“批判詩(shī)學(xué)”的苑囿,轉(zhuǎn)身考察當(dāng)代西方文論界對(duì)于這同類問題的研究和處理,力求超越對(duì)話中各派的對(duì)立和差異,以其別樣和特色為資源,建
本書的研究聚焦于繪本翻譯,雖然主要圍繞繪本“引進(jìn)來”的相關(guān)問題進(jìn)行探討,但是通過梳理在中國(guó)引進(jìn)出版的其他國(guó)家繪本“走出去”的模式和經(jīng)驗(yàn),本書為中國(guó)本土繪本如何在中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,從而成為傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的媒介提供了一種可資借鑒的道路。