本書是作者長期從事翻譯教學(xué)和翻譯詩歌的一個經(jīng)驗歸總和實踐追求。譯者所選的中西方詩歌都很經(jīng)典和優(yōu)美,在英語翻譯成漢語,漢語翻譯成英語的過程中,作者應(yīng)用了很多的翻譯方法,使得翻譯的詩歌易懂、精煉,做到了追求美在一定程度上也保存了原詩的真,即詩歌追求美,翻譯追求真。詩歌翻譯是有遺憾的藝術(shù),不論譯者怎樣忠實于原作,譯作和原作之
《諾貝爾文學(xué)獎作家作品選讀》在獲得諾貝爾文學(xué)獎的諸多作家和紛繁浩瀚的作品中遴選出適合高校課堂教學(xué)的13位獲獎作家的作品。所選作品兼顧主題的共鳴度、語言難易度,大致涵蓋20世紀以來的各個歷史時期和主要文學(xué)流派,并以作家的獲獎時間為序進行編排,涉及體裁包括長篇小說、短篇小說、詩歌、劇本、演講、報告文學(xué)等。編者在選擇作品時也
由淺入深,循序漸進,一步一個階梯落實核心素養(yǎng)。
童年是詩歌的黃金時代。這時孩子心里感受到什么,就能隨口說出什么,他們對世界異常敏感,也對語言異常敏感。詩人、兒童詩歌教育倡導(dǎo)者樹才認為:孩子比大人離詩更近。學(xué)習(xí)詩歌,是孩子學(xué)習(xí)使用漢字、開啟內(nèi)心想象力的最佳方式,也是對一顆童心的最好庇護。自2014年起,樹才給孩子們講詩、教孩子們寫詩,足跡遍布全國,無數(shù)孩子在他的啟發(fā)下
本書是作家楊典若干年來積累的一些讀書隨筆、寫作觀念或偶然記下的書話之集錦。書中共收錄三十二篇文章,而所涉及的作家與作品至少數(shù)倍于此。作者不僅用極具個性的語言對古今中外一些或經(jīng)典、或冷門的作品進行了解讀,同時還將自己對于人生,對于寫作的思索融入其中,最終提出了獨到的觀點與見解。這些文章并非體系化的書評,亦非理論化的文論,
本套公主故事分為4冊,即《夢想與成長》《陽光與智慧》《真善與優(yōu)雅》《自信與堅強》。本書為“跟沈闖姐姐讀公主故事”其中的一冊。本書精心挑選了一些古今中外的公主故事,以生動的故事形式分別講述了她們的成長、成才歷程,讓孩子們在輕松閱讀中體驗公主們?yōu)閷崿F(xiàn)夢想刻苦努力,堅持不懈的精神。同時,孩子們也能從中受到激勵、啟發(fā)和教益,從
此書主要講述鸚鵡螺號潛艇的故事。1866年,海上發(fā)現(xiàn)了一只疑似為獨角鯨的大怪物,阿龍納斯教授及仆人康塞爾受邀參加追捕。在追捕過程中,他們與魚叉手尼德·蘭不幸落水,到了怪物的脊背上。他們發(fā)現(xiàn)這怪物并非是什么獨角鯨,而是一艘構(gòu)造奇妙的潛艇。潛艇是尼摩在大洋中的一座荒島上秘密建造的,船身堅固,利用海水發(fā)電。尼摩船長邀請阿龍納
《嶺南學(xué)報》以刊載中國古典文史哲研究論文為主,每期往往都有相關(guān)領(lǐng)域知名學(xué)者的文章。本輯為專輯,題為“中國文學(xué)里的他者”,集中刊載文學(xué)方面的論文。
本書是詹姆遜的《社會形式詩學(xué)》的第三部。在某種意義上,該書是一部特殊形式的19世紀現(xiàn)實主義小說史,它從社會和文化歷史切入,論述現(xiàn)實主義的形成、發(fā)展和特點,以及它與意識形態(tài)和社會歷史的關(guān)系。現(xiàn)實主義本身既是一種文學(xué)現(xiàn)象,也是社會生活性質(zhì)的象征。生活經(jīng)驗并不具有敘事形式,但通過選擇和組織加工可以賦予它那種形式,使實際經(jīng)驗情
本書的研究對象是英語文學(xué),涉及英國、美國、澳大利亞、愛爾蘭、加拿大文學(xué),雖然它部分地涉及小說、戲劇和其他文類,但是它主要的研究對象還是詩歌,尤其是19世紀以來的詩歌。內(nèi)容分為“文學(xué)理論”,“浪漫派與現(xiàn)代派”,“當代詩歌與小說”,“英美文學(xué)在中國”四個部分,涵蓋從文學(xué)理論探討和文學(xué)作品解讀的各個方面。本書所使用的研究方法