《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第5期,設(shè)有中國典籍外譯、傳播新動態(tài)、翻譯研究3個欄目
本書針對雙語學(xué)習(xí)對人類大腦的影響,從雙語第二語言學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)與認(rèn)知優(yōu)勢關(guān)系的角度出發(fā),介紹了語言的基本知識、語言的腦神經(jīng)基礎(chǔ)、雙語者語言習(xí)得、雙語學(xué)習(xí)的轉(zhuǎn)換與認(rèn)知優(yōu)勢、蒙漢雙語者的語言認(rèn)知研究、語言文化與認(rèn)知,以及“語言戰(zhàn)略:語言生活與社會發(fā)展”等方面的內(nèi)容,將新的研究思路與技術(shù)手段和方法融合在不同的內(nèi)容中,既聚焦核心問
本書以探究翻譯的“義—意”形態(tài)識解機制為重點,以溯源“義—意”形態(tài)成因及其體認(rèn)與建構(gòu)范式為哲學(xué)基礎(chǔ),以表征翻譯理解與表達(dá)認(rèn)知過程的區(qū)間規(guī)律為旨?xì)w,系統(tǒng)闡釋了翻譯認(rèn)知過程的主客觀互動及其理據(jù),從不同維度揭示了翻譯活動的本質(zhì)。本書的顯著特色是宏觀—中觀—微觀統(tǒng)一,剖析從義素、語詞、概念、短語、命題、語句到句段和語篇層次“義
語言具有多種屬性,本論文集嘗試從不同角度對其進(jìn)行考察。從生成角度,揭示語言是人腦感知、符號標(biāo)注、語義關(guān)聯(lián)、成分組合的過程;從載體角度,揭示語言是知識載體,文化載體,情感載體,精神載體;從工具角度,揭示語言是交流工具,認(rèn)知工具,思維工具,行為工具;從邏輯角度,揭示語言表達(dá)依賴于潛邏輯模型;從智能角度,揭示語言結(jié)構(gòu)性是語言
本書的內(nèi)容、體例、知識呈現(xiàn)方式,肯定是國內(nèi)外同類著作之未曾有。內(nèi)容新穎全面,趣味性強,循循然引人入勝……
本書由12篇主題為話語治理及話語建構(gòu)研究的論文組成,從語言學(xué)、傳媒學(xué)以及話語分析的視角,探討中國特色城市形象打造、國家形象媒體宣傳、翻譯志愿者多重身份、多模態(tài)批評話語分析、社交媒體營銷等方面的話語體系建構(gòu)及其語言學(xué)和傳播學(xué)方法,旨在為我國文化對外傳播和走出去提供具有實踐參考意義的策略及案例分析。這些文章由中國英漢語比較
《歐洲語言文化研究第13輯》著重從理論和實踐的角度對歐洲非通用語國家或地區(qū)進(jìn)行全方位和多層次介紹,注重原創(chuàng)性、創(chuàng)新性及學(xué)術(shù)行為的規(guī)范性,具有較高的學(xué)術(shù)價值,語言簡單易懂,對于相關(guān)專業(yè)的學(xué)生及研究者來說,是不錯的參考書目。主要欄目包括:”語言教學(xué)與研究””文學(xué)譯介與批評””國別與區(qū)域研究””會議綜述”等。本書包含多篇論文
《第二語言學(xué)習(xí)研究(第十三輯)》中的五篇實證研究論文,分別基于歸納推理、工作記憶與快速命名的心理測量,探究學(xué)生口筆譯譯員在數(shù)種認(rèn)知成分上的異同以及各認(rèn)知成分對其口、筆譯表現(xiàn)的影響;通過問卷調(diào)查和構(gòu)建假設(shè)模型的方式,考察學(xué)習(xí)者在線持續(xù)學(xué)習(xí)意愿在二語寫作自我效能感和慕課英語寫作課程學(xué)習(xí)成就之間的中介效應(yīng),以及學(xué)生感知的教師
本書分外國語言學(xué)研究、外國文學(xué)研究、比較文學(xué)研究、外國文學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、外語教育研究六個欄目,收錄了《索緒爾與普通語言學(xué)再論》《現(xiàn)代西方語言哲學(xué)中的專名問題論說》《國立西南聯(lián)合大學(xué)與莎士比亞》《論列夫·托爾斯泰思想的矛盾性》等文章。
本書針對聊天的開場、話題、提問、圓場,以及如何根據(jù)對方反應(yīng)進(jìn)行聊天等方面進(jìn)行了闡述,涵蓋了聊天的伊始、過程和尷尬場景等方方面面。