本書為學術著作。本書以當代語言學理論概述為切入點,介紹了語言學的研究對象、范圍、方法和意義,從音系學、句法學、語義學等角度分析了語言的內(nèi)在機制,并結合教育實踐,提出了如何在教學中有效運用這些理論,然后討論了語言與社會、文化、認知的相互關系,以及這些關系在教育實踐中的體現(xiàn),展示了如何利用語言學理論提升學生的跨文化交際能力
本書對傅雷的翻譯世界進行研究。全書共分九章,對傅雷的翻譯世界進行概覽之后,從詩學、風格、選擇與文藝思想等主要方面探討和闡述了這一世界的構成,并在此基礎上,結合傅雷富有代表性的具體譯文文本,對這種構成進行了個案分析。
本書以二語習得和語言教學研究為主線,通過介紹二語習得理論、語言習得的發(fā)展階段、影響因素,以及語言教學方法、技術應用等方面的內(nèi)容,全面而深入的探討了語言習得領域的核心議題,并且突出了個體差異、環(huán)境影響和任務因素在語言習得中的作用。同時,跨文化交際在語言教學中的地位凸顯了文化因素對語言習得的重要性。本書內(nèi)容詳實,條理清晰,
本書稿打破學科間之藩籬界限,在更大學術視野和知識結構下進行跨學科的貫通分析論述。具體而言,乃從漢語文字學、音韻訓詁學,漢語語言學(包括漢語語義學、語法學、漢語史、詞匯學等),中文哲學與漢語哲學,中文語言哲學或漢語語言哲學,中國文語哲學,漢語文化學,翻譯學,中文文學與漢語文學;西方文字學與世界文字學,西方語言學與
《復旦談譯錄》第六輯主要關注中國翻譯史上的重要個案。 譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之后,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關領域的空白;帥司陽的《一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳
應用語言學質(zhì)性研究方法
《軌道交通服務手語》作為一本針對軌道交通客運服務人員的新型活頁式手語教材,旨在培養(yǎng)軌道交通客運服務人員運用手語的基本能力。教材內(nèi)容與行業(yè)需求相掛鉤,同時又兼顧日常使用,具有非常強的實用性。此外,學習手語,不僅使軌道交通客運服務人員和聾人(含聽力言語殘疾人、聽力殘疾人、言語殘疾人、重聽、人工耳蝸植入者,下同)之間加強了溝
吳宓的翻譯思想和實踐有著深厚的學理,那就是他一直信奉并倡導的新人文主義思想,因此,對吳宓的解讀和闡釋都須結合這一理論視角。《翻譯與人文:吳宓的翻譯思想研究》不僅是對吳宓翻譯思想的總結,也不僅是對吳宓文學翻譯實踐的展現(xiàn),更是從新人文主義視角對吳宓的翻譯所做出的本源性探究。
本書收錄2023年南京大學外國語言文學研究生學術創(chuàng)新論壇的優(yōu)秀論文,以展示當前外國語言文學學科碩博研究生的最新研究成果。入選的論文由專家評審和編委評議,并經(jīng)多輪修改后定稿。研究主題涵蓋文學、語言學、翻譯學、比較文學與跨文化研究、國別與區(qū)域研究等,涉及漢語、英語、法語、德語、俄語、日語、韓語等多種語言文化。本書秉承南京大
《中國語音學報》是中國社會科學院語言研究所和中國語音學會主辦的連續(xù)出版物。每年兩期,刊發(fā)中國語音學界最新成果。本期主要文章有:《從書面歧義加工看語音意識與內(nèi)隱韻律的關聯(lián)機制》《維吾爾主句末HE的語用功能與負載邊界調(diào)分析》《歐洲法庭科學聯(lián)盟說話人鑒定方法的實踐指南》《蒙古語焦點重音的音高編碼機制》《普通話兒童塞音的空氣動