本書(shū)專門(mén)針對(duì)新時(shí)代的初創(chuàng)企業(yè)家,旨在指導(dǎo)他們?nèi)绾芜\(yùn)用恰當(dāng)而有力的文字技巧,向潛在的客戶、合作伙伴以及投資人展示自己的創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目、產(chǎn)品或服務(wù)。通過(guò)本書(shū),企業(yè)家們能夠?qū)W會(huì)如何有效地吸引外界的關(guān)注,并獲得必要的支持,同時(shí)突出自己企業(yè)的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),從而在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中脫穎而出,為后續(xù)項(xiàng)目的順利執(zhí)行在法律和合同層面提供堅(jiān)實(shí)的保障。
本書(shū)分為四個(gè)部分,從基礎(chǔ)知識(shí)到教學(xué)方法,從理論研究到實(shí)踐指導(dǎo),介紹了普通話的相關(guān)內(nèi)容。第一篇是普通話概述,通過(guò)對(duì)普通話內(nèi)涵、普通話與方言、學(xué)習(xí)普通話的方法及推廣普通話的意義的論述,概述了普通話的基本情況;第二篇是普通話語(yǔ)音知識(shí),介紹了語(yǔ)音的基本知識(shí),包括聲母、韻母、聲調(diào)、音節(jié)及音變,分析了普通話語(yǔ)音的發(fā)音部位、發(fā)音方法
本書(shū)闡述學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的基本理論與方法,介紹學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作過(guò)程中的選題和研究方法選擇、學(xué)術(shù)論文各組成部分的撰寫(xiě)、學(xué)術(shù)論文的格式規(guī)范、學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作與投稿實(shí)用策略以及學(xué)術(shù)道德與學(xué)術(shù)規(guī)范等內(nèi)容。
本書(shū)主要內(nèi)容包括:公文的基本概念;公文的產(chǎn)生和發(fā)展;公文的特點(diǎn)和作用;公文的常見(jiàn)分類;文種的演變;現(xiàn)行公文文種名稱;文種的作用;文種使用要求;文種使用常見(jiàn)錯(cuò)誤等。
本書(shū)分為6章,前4章聚焦寫(xiě)作,涵蓋應(yīng)用文、事務(wù)、科教及求職文書(shū);后2章則介紹溝通理論與技巧,幫助學(xué)生在不同場(chǎng)合自信交流。
本書(shū)稿按照省賽和國(guó)賽命題共分為六個(gè)主題板塊,有一余篇作品。板塊是藝術(shù);二板塊是門(mén)道;三板塊是藝術(shù)的共通性;四板塊是品味;五板塊根據(jù)回環(huán)句式,自命題寫(xiě)作;六板塊是韻味。收錄的作括《大山的回音》《藝術(shù)的獨(dú)行》《黑白鍵淌的人生音符》《二泉映月的憂傷》《唱片店里的音樂(lè)家》《只此青綠》《給我以貨真價(jià)實(shí)的眼淚》《豈曰無(wú)衣》《驚夢(mèng)游
語(yǔ)篇的銜接有很多方式,可以是顯性的,也可以是隱性的。具體方式可以分為三類,即依賴性銜接、銜接詞銜接和基于關(guān)系的銜接。漢語(yǔ)的語(yǔ)篇,依據(jù)其傳遞信息的不同,可以分為不同的語(yǔ)體,如敘事類、描寫(xiě)類、說(shuō)明類和觀點(diǎn)類等。不同語(yǔ)體的語(yǔ)篇,由于其傳遞信息的需要,在銜接方式的選擇性方面可能存在差異。本書(shū)主要從三類銜接方式出發(fā),具體考察它們
本書(shū)由創(chuàng)意與寫(xiě)作基礎(chǔ)典型情節(jié)類型的學(xué)習(xí)與運(yùn)用創(chuàng)意方法在實(shí)用寫(xiě)作中的應(yīng)用三部分組成。第一部分共五章,探討寫(xiě)作的基礎(chǔ)準(zhǔn)備,如靈感、故事、人物、風(fēng)格等;第二部分共六章,介紹探尋、探險(xiǎn)、追逐、解救、逃跑、變形記、復(fù)仇、推理、愛(ài)情、倫理、落魄、誘惑、轉(zhuǎn)變、成長(zhǎng)、自我發(fā)現(xiàn)等十五種情節(jié)方式在文學(xué)、影視、中短視頻寫(xiě)作中的運(yùn)用藝術(shù);第三
《別字之辨》,將1300多組易錯(cuò)易混別字按照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》拼音順序予以排序,由A開(kāi)頭的哎·哀·唉至Z開(kāi)頭的坐·做,便于查檢。每一組詞條,都是從詞條漢字的甲骨文、金文、篆書(shū)的書(shū)寫(xiě)講起,追本溯源,厘清漢字內(nèi)涵,并對(duì)其讀音和詞義進(jìn)行逐一辨析,揭示出其易誤易混的原因,讓讀者正確理解和
從翻譯視角建構(gòu)漢日雙語(yǔ)的總體特征,漢日雙語(yǔ)間的相似度主要集中在語(yǔ)用上,尤其是在話語(yǔ)組織法上;在語(yǔ)法方面最大的相似點(diǎn)為雙語(yǔ)皆為話題說(shuō)明型語(yǔ)言及修飾語(yǔ)置于被修飾語(yǔ)之前;兩者的相似性要遠(yuǎn)大于差異。二、指出漢日語(yǔ)序的同要大于異并明確語(yǔ)序與翻譯策略的關(guān)聯(lián)。通過(guò)實(shí)證研究,指出漢日語(yǔ)序上存在著較高的相似度,并認(rèn)為這是魯迅等翻譯家推崇