在多民族國家的語言政策中,如何在語言多樣性和共通語之間需求平衡,已成為一個令人矚目的議題。作為曾經(jīng)的多民族、多語言大國,蘇聯(lián)的“共通語與其他語言的關系”是其語言政策的主要內(nèi)容。它的語言政策為解決多民族國家的語言問題提供了重要的理論依據(jù)和經(jīng)驗教訓。本書聚焦蘇聯(lián)建立初期(1917年至1930年代)的俄語政策,從政策邏輯的應
本書從語言學視角出發(fā),針對老年數(shù)字弱勢群體,采取定量和定性相結(jié)合的混合式研究方法,探討數(shù)字信任的話語建構方案。為了實現(xiàn)研究目標,本書首先根據(jù)文獻擬定適用的理論模型,然后采取多模態(tài)話語分析等方式展開實證研究。研究發(fā)現(xiàn):老年群體的數(shù)字信任狀態(tài)會通過元指示詞、指示詞、指示句、副語言等方式體現(xiàn)出來。這些話語反映出老年人在生理、
本書是《語用學導論》第二版。第一版教材受到了廣大師生的歡迎,是語言學專業(yè)教材,本次再版作者將上一版的不足之處進行了修訂。本書全面系統(tǒng)地介紹了語用學相關知識,以期滿足初學者學習需求,培養(yǎng)其人文悟性,提升其言語交際能力。全書由引言、指稱語、預設、會話含義、言語行為、(不)禮貌、研究方法等七章正文和兩個附錄組成。每章包含核心
《語言學綱要》是葉蜚聲、徐通鏘兩位語言學家在20世紀80年代編著的比較成功且影響較大的教材,是借鑒和運用索緒爾語言理論的一部著作。國家教委曾將其列為高等學校文科教材,很多學校列為考語言學研究生的必讀書目。第2、3版均是原著作者在原來的基礎上做了一些小的改動,第4版的修訂是王洪君、李娟兩位學者完成的,改動比較大,補充、增
在AI寫作盛行的時代,如何讓機器生成的內(nèi)容充滿"人味”,成為內(nèi)容創(chuàng)作者面臨的新挑戰(zhàn)。《如何讓AI寫的文章有"人味”》直擊這一痛點。本書深入剖析了AI寫作的底層邏輯與局限,提供了一系列切實可行的技巧,旨在引導讀者精準進行AI創(chuàng)作,賦予其靈魂。從提示詞的精細操作,到內(nèi)容優(yōu)化的策略,再到風格塑造的獨特方法,本書層層遞進,逐步
本書探索語言、技術與社會之間的相互關系,討論自文字——第一項專門為語言而設計的技術——到數(shù)碼時代機器翻譯、網(wǎng)絡語言等各種與語言相關的創(chuàng)新。以語言技術史為線,以語言技術原理為點,以語言技術發(fā)展產(chǎn)生的社會影響為面,通過精心的引導,將語言、技術與學生個體和社會的重要議題關聯(lián)起來,討論書寫系統(tǒng)與語言之間的關系、讀寫能力對認知和
本書圍繞語言和思維之間的復雜關系深入闡釋了話語分析的認知框架,創(chuàng)立了以話語為媒介的認知分析新路徑。作為國內(nèi)首部以“認知話語分析”命名的著作,本書順應新科技、大數(shù)據(jù)和跨學科的新時代發(fā)展趨勢,全面勾勒了認知話語分析研究的輪廓,并對其前景做出展望,為深入開展話語分析提供了一個相對綜合性和統(tǒng)一性的理論框架,更為揭示語言與思維之
本書聚焦客觀的翻譯現(xiàn)象??譯病,確定研究對象的術語體系,通過核心概念、主體概念、一般概念的組合,建立研究體系。從發(fā)生學視角追溯譯病發(fā)生的心理認知因素、語言本體因素、社會文化因素;將譯病存在的形態(tài)類型化,并嘗試尋找消解譯病的機制。論證過程中會用到翻譯學、心理認知科學、語言學、文化學、社會語言學、社會學等學科理論。譯病研究
翻譯在中外文化交流與文明互鑒過程中發(fā)揮著極其重要的作用。為進一步促進翻譯學科發(fā)展,助推中外文化交流與傳播,本書精選了20余篇知名翻譯學者的文章,分為翻譯家心聲、學者訪談、翻譯理論、中國典籍翻譯、文學翻譯、翻譯批評、翻譯教育、翻譯技術等幾個部分,討論在新時代譯學界不斷涌現(xiàn)出的新現(xiàn)象、新問題,如翻譯學科的內(nèi)涵式發(fā)展、翻譯與
馬克思和維特根斯坦都是語言哲學家,他們分別開啟了哲學的革命,而馬克思實現(xiàn)了哲學的革命和革命的哲學的雙重變奏。