中國特色學術話語是學術交流、傳承和創(chuàng)新的重要載體,也是講好中國故事的重要手段。術語修辭是中國特色學術話語建構的重要機制,術語修辭有助于中國特色學術話語體系建設。術語修辭和中國特色話語建構都有語用邏輯、術語學、語義語法等方面的理據(jù)。術語修辭有助于中國特色理論話語建構。具有一定代表性的學術話語《墨經》《荀子》《修辭學發(fā)凡》
本書以非話題型流行語中的不同類型為研究內容,以其中的若干個來自不同類型的非話題型流行語為例,并以此為關鍵詞,在門戶網(wǎng)站以及平面媒體的電子版中收集相關的語料。通過對語料的分析研究,以詞匯語用學研究的理論要點為依據(jù),結合關聯(lián)理論中最佳關聯(lián)性來自認知效果和加工代價的有機平衡這一論點,對其含義進行語境化解讀。本書把對語境具有強
這是一部關于認知語言學與英語詞匯教學研究的學術專著。本書從微觀和宏觀兩個層面切入,構建詞匯語用認知的理論框架:微觀層面突出英語學習者的詞匯能力的推理部分,及學習者如何構建詞匯意義生成所涉及的認知過程;宏觀上探討語言與認知的關系,以普遍的認知規(guī)律來指導外語詞匯的學習。在闡析相關理論的同時,作者結合自身課堂教學經驗,對認知
本書稿主要內容是探討在跨文化傳播視域下,嶺南傳統(tǒng)戲劇粵劇的譯介傳播應遵循的原則和標準以及所采用的譯介策略和方法,從跨文化傳播視角探討粵劇的對外傳播、外國戲劇的粵劇化改編等。內容包括粵劇海外傳播發(fā)展情況、跨文化傳播視域下的粵劇譯介研究、跨文化傳播視域下的粵劇傳播與流變研究、“數(shù)智”時代粵劇譯介與流變新趨勢。
本書為學術著作。本書以當代語言學理論概述為切入點,介紹了語言學的研究對象、范圍、方法和意義,從音系學、句法學、語義學等角度分析了語言的內在機制,并結合教育實踐,提出了如何在教學中有效運用這些理論,然后討論了語言與社會、文化、認知的相互關系,以及這些關系在教育實踐中的體現(xiàn),展示了如何利用語言學理論提升學生的跨文化交際能力
本書對傅雷的翻譯世界進行研究。全書共分九章,對傅雷的翻譯世界進行概覽之后,從詩學、風格、選擇與文藝思想等主要方面探討和闡述了這一世界的構成,并在此基礎上,結合傅雷富有代表性的具體譯文文本,對這種構成進行了個案分析。
本書以二語習得和語言教學研究為主線,通過介紹二語習得理論、語言習得的發(fā)展階段、影響因素,以及語言教學方法、技術應用等方面的內容,全面而深入的探討了語言習得領域的核心議題,并且突出了個體差異、環(huán)境影響和任務因素在語言習得中的作用。同時,跨文化交際在語言教學中的地位凸顯了文化因素對語言習得的重要性。本書內容詳實,條理清晰,
本書稿打破學科間之藩籬界限,在更大學術視野和知識結構下進行跨學科的貫通分析論述。具體而言,乃從漢語文字學、音韻訓詁學,漢語語言學(包括漢語語義學、語法學、漢語史、詞匯學等),中文哲學與漢語哲學,中文語言哲學或漢語語言哲學,中國文語哲學,漢語文化學,翻譯學,中文文學與漢語文學;西方文字學與世界文字學,西方語言學與
《復旦談譯錄》第六輯主要關注中國翻譯史上的重要個案。 譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之后,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關領域的空白;帥司陽的《一仆難事二主:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳
應用語言學質性研究方法