本書分為語言基礎(chǔ)與訓(xùn)練、演講口才與訓(xùn)練、職場口才與訓(xùn)練三大模塊,共15章,含100多個訓(xùn)練步驟,融啟發(fā)思維、調(diào)動“說趣”于一體。在夯實(shí)語言基礎(chǔ)、增強(qiáng)語言感染力的同時,強(qiáng)化導(dǎo)游、談判、醫(yī)護(hù)、營銷、教學(xué)、主持等熱門行業(yè)的口才訓(xùn)練。 書中的“學(xué)習(xí)目標(biāo)”“案例導(dǎo)入”“溫馨提示”“小貼士”“音視空間”等欄目具有參與性、互動性、
研究顯示,大部分人都對公眾演講心存恐懼,但是在現(xiàn)實(shí)生活中,很多場合都需要當(dāng)眾演講。所以,每個人都應(yīng)該掌握一些演講方法與技巧,提高自己的演講能力與水平。 如果你具有以下這些經(jīng)歷,就非常需要這本書:曾被人指出說話缺邏輯、沒重點(diǎn),枯燥乏味很無趣;開會或做簡報(bào)時,腦子里一片空白,無法清晰完整地表達(dá)自己的意見;
主要內(nèi)容:自備稿件朗誦是藝術(shù)類專業(yè)面試的必考項(xiàng)目。本書力求為考生提供全面精準(zhǔn)的技巧指導(dǎo)與實(shí)用規(guī)范的朗誦范本。本書分為上編、中編、下編三個部分。上編是自備稿件朗誦的應(yīng)試策略,中編分別介紹古詩詞、現(xiàn)代詩歌、散文、小說故事、寓言童話、臺詞的朗誦方法和技巧,下編收錄百余篇優(yōu)秀文學(xué)作品供考生選擇。第一版出版以來受到學(xué)生和老師的歡
本書是北京大學(xué)心理與認(rèn)知科學(xué)學(xué)院研究員、博士生導(dǎo)師易莉撰寫的一部心理學(xué)及相關(guān)學(xué)科(如語言學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科)的學(xué)術(shù)寫作教材。作者收集、整理了本科生和研究生論文寫作過程中遇到的成百上千個問題,總結(jié)出了一套實(shí)用有效的方法。書中簡潔明了地介紹了學(xué)術(shù)寫作中常見的障礙、學(xué)術(shù)寫作的原則、學(xué)術(shù)寫作的邏輯(從讀者的視角寫作、語言的精確性
朗誦是語言表演藝術(shù),朗誦者在處理語言時,既要抒發(fā)情感、表達(dá)意境,還要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用氣息、吐字清晰、音色優(yōu)美地表達(dá)出來;故事的載體是語言,每一個字符里都藏著很多很多的秘密,而我們的任務(wù)就是破解文字的秘密。即使是相同的字在不同的故事場景中會展示其不同的意義,而不同意義的展示需通過不同的語調(diào)、語音、語氣、語速。由此可見,朗誦和講
本書主要收錄了北京工商大學(xué)外國語學(xué)院教師的最新科研成果和教學(xué)心得。本書立足課程建設(shè)、改革,融合語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)、教育學(xué)、法學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科,探索培養(yǎng)適應(yīng)社會需要的英語、法律、商務(wù)等高層次復(fù)合型人才的有效途徑和方法。本書對大學(xué)外國語專業(yè)和公共外語教學(xué)、學(xué)科建設(shè)和優(yōu)化、特色人才培養(yǎng)等具有一定的指導(dǎo)作用。
好口才是年輕人職場順利發(fā)展的保障,與同事和領(lǐng)導(dǎo)良好溝通,必然會使你的工作更加出色,人際關(guān)系更為和諧。本書為職場人士量身打造,通過豐富翔實(shí)的職場溝通案例,透徹犀利的職場點(diǎn)評,傳授給你最實(shí)用的職場溝通技巧,更提供了不同場合下的語言情景訓(xùn)練,從而更鮮活地指導(dǎo)讀者與同事和領(lǐng)導(dǎo)溝通,掌握和提升自己的職場表達(dá)能力。
本書分為教育理念、資源和教學(xué)設(shè)計(jì)、助學(xué)助教、測試評估四部分,收錄了《網(wǎng)絡(luò)教育的基本理念、現(xiàn)存問題及發(fā)展方向》《高校英語網(wǎng)絡(luò)教育資源建設(shè)研究》《網(wǎng)絡(luò)教育中的“育人”與“助學(xué)”——北京外國語大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院助學(xué)服務(wù)體系設(shè)計(jì)與實(shí)驗(yàn)效果》等文章。
《翻譯界第十輯》探討中國典籍的翻譯問題,為英文專輯,主要就中國古典文學(xué)外譯的政策、理論、實(shí)踐、案例、問題、出路和趨勢等問題展開全方位的深入討論,收入了反映《三國演義》《西廂記》《史記》《聊齋志異》《花箋記》等中國典籍翻譯研究的前沿動態(tài)學(xué)術(shù)論文,批判性地分析對比各個譯本及其功能性副文本的內(nèi)在關(guān)聯(lián),探討副文本在翻譯中的作用
本書為引進(jìn)版,原著是從應(yīng)用語言學(xué)視角探討教材研究和開發(fā)的論文集,將應(yīng)用語言學(xué)理論與教材分析、評價,以及教材研發(fā)相結(jié)合,為教材分析、評價和研發(fā)提供了理論依據(jù),進(jìn)而為課堂教學(xué)的有效性提供理論指導(dǎo)。書稿的前兩章總體介紹了應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得理論與教材研發(fā)的關(guān)系。其后的十七章分為四個部分,分別圍繞語言教學(xué)、語言使用、語言技能、