本卷主要收錄柳州、桂林、梧州、防城港、欽州、貴港、來賓等七地的壯語地名共計6588條。這些地名是在20世紀80年代廣西地名機構(gòu)組織的壯語地名普查結(jié)果的基礎(chǔ)上,按資料性、民族性、科學性原則,分“壯語音譯地名”“壯漢合成地名”“異化地名”“漢化地名”“其他地名”等類別進行整理。每個詞條均圍繞地名的壯漢讀音、地名的釋義、地名
本書稿為廣西壯語地名集叢書其中一卷,主要收錄南寧地區(qū)的壯語地名共計9660條。這些地名是在20世紀80年代廣西地名機構(gòu)組織的壯語地名普查結(jié)果的基礎(chǔ)上,按資料性、民族性、科學性原則,分“壯語音譯地名”“壯漢合成地名”“異化地名”“漢化地名”“其他地名”等類別進行整理。每個詞條均圍繞地名的壯漢讀音、地名的釋義、地名的歷史淵
本書為論文集,收錄外國語言文學論文15余篇,重點為流散與身份研究,內(nèi)容涵蓋葉芝的自我救贖、克隆人生命政治、女性話語構(gòu)建等,其他論文包括文學翻譯的交互主觀化研究、文學外譯研究的維度與范例創(chuàng)新、語言研究的跨學科融合等。 所收論文均來自國內(nèi)外高校及研究所的優(yōu)秀學者,其中包括多位相關(guān)領(lǐng)域的名家,內(nèi)容新穎,論題緊跟當下學術(shù)前沿,
本書是由中、英、韓、日四種語言組成的多語種應(yīng)急語言服務(wù)手冊,旨在緊急突發(fā)事件發(fā)生時,以本書作為參考,在信息發(fā)布和應(yīng)急溝通中,公共機構(gòu)采取多語種服務(wù)模式,提供接受者最熟悉的本國語言,以適當?shù)暮喴仔问絺鬟_給需要的人群,以期將傷害指數(shù)降到最低。本書分為自然災(zāi)害、事故災(zāi)難、公共衛(wèi)生事件、應(yīng)急常用信息等四大部分。其中,自然災(zāi)害部
本書是一本手語教學書籍,由茂名市特殊教育學校職教就業(yè)處主任,特殊教育高級教師李春燕主編,共包括100課的手語文字和相應(yīng)的視頻碼。該書分為三部分:家庭生活篇30課、校園生活篇35課、社會生活篇35課。書中包含每課的對話文字和相關(guān)視頻的二維碼,通過掃描二維碼觀看教學視頻可以學習常用手語以及情景對話。方便家長、老師、學生隨時
該書稿由十章內(nèi)容組成,第一章是翻譯與翻譯學,主要探討了翻譯的產(chǎn)生、翻譯的概念、翻譯的種類、翻譯的目的與功能、翻譯與翻譯學關(guān)系和譯者具備的條件等;第二章是中國翻譯史概述,主要介紹了中國翻譯史和蒙古族翻譯史概況;第三章是翻譯的原則和標準,主要對翻譯的原則與標準進行了探討;第四章是翻譯的步驟,主要從理解、表達和校對三個方面進
本書旨在探討混合型模式教學在大學外語課堂中的應(yīng)用與實踐,首先介紹了混合型模式教學的背景和意義,分析了傳統(tǒng)教學模式的局限性和混合型模式教學的優(yōu)勢,接著詳細闡述了混合型模式教學的概念、特點、設(shè)計原則,然后通過案例分析,詳細描述了混合型模式教學的實施過程,包括課程設(shè)置、教學方法、教學材料的選擇以及課堂組織等方面的策略,最后對
《翻譯理論與教學實踐研究》一書對翻譯理論與教學相關(guān)問題進行了研究,介紹了翻譯與翻譯教學的基本信息,探索了詞語、短語、句子、成語和諺語的翻譯方法,總結(jié)了文學、新聞等不同文體的翻譯技巧,探索了功能翻譯理論和建構(gòu)主義理論等翻譯教學的理論基礎(chǔ),介紹了新的翻譯教學方法,探索了信息技術(shù)與翻譯教學的結(jié)合以及翻譯教學的多元化發(fā)展,探討
本書共分三部分:學術(shù)論文、學術(shù)綜述、學術(shù)書評。主要內(nèi)容包括:專欄主持人語:翻譯研究的“話語一社會”路徑;政治演講英譯情態(tài)量值遷移現(xiàn)象研究;中國領(lǐng)導(dǎo)人對外演講譯文評價的話語之維等。
本書主要分七章對新時期外語教師教學模式變革進行了研究,新型教學方式的作用并沒有切實發(fā)揮,很多外語教師仍然認為講授式教學方式在教學效率上要高于新型教學方式。講授式教學方式能夠讓教師在短時間內(nèi)將知識傳達給學生,但學生能不能良好接受與理解卻要持有懷疑態(tài)度,這種教學方式缺乏師生互動,對于外語這門講究語言交流的學科十分不利。僅僅