本書討論了桑塔格與中國傳統(tǒng)文化在意識(shí)上、思想上的深度關(guān)聯(lián)。桑塔格的作品可謂“文如其人”,富于變化,有時(shí)又自相矛盾;與之相類似的“既此亦彼”“亦黑亦白”的變易模式,也主導(dǎo)著中國古典文論的整體框架。本書以此為出發(fā)點(diǎn)考察桑塔格的整體創(chuàng)作及美學(xué)思想,可以看到,“變易中的不易”與“不易中的變易”,既縱貫其創(chuàng)作的始終,也橫跨她創(chuàng)作
本書系比較文學(xué)方面的專著。全書收集并梳理了自2000年至2020年在英美學(xué)界發(fā)表或出版的海明威研究成果,這些材料大多未被國內(nèi)譯介。通過系統(tǒng)梳理、重點(diǎn)解讀的方式,基本呈現(xiàn)了21世紀(jì)英美學(xué)界海明威研究全貌。其中,重點(diǎn)關(guān)注了七部國內(nèi)海明威研究較少涉及的作品,引介了數(shù)字人文與文化地理學(xué)兩種創(chuàng)新方法,挖掘了關(guān)于女性主義、生態(tài)批評
“詩苑譯林”優(yōu)質(zhì)長銷品種再版。本書收錄二十世紀(jì)英美詩壇巨匠伊茲拉·龐德的代表作品“比薩詩章”和代表性短詩。伊茲拉·龐德是二十世紀(jì)英美詩壇最具影響力的巨匠之一,影響一代中國詩人的寫作。本書譯者是著名美籍華人翻譯家黃運(yùn)特,以其對龐德詩歌的深刻研究與理解,做到了版本的稀缺性和不可替代。本書的篇目組成和譯本質(zhì)量是目前龐德詩歌閱
《老人與!穱@一位老年古巴漁夫,與一條巨大的馬林魚在離岸很遠(yuǎn)的灣流中搏斗而展開故事的講述。老人每取得一點(diǎn)勝利都付出了沉重的代價(jià),最后遭到無可挽救的失敗。但是,從另外一種意義上來說,他又是一個(gè)勝利者。因?yàn),他不屈服于命運(yùn),無論在怎么艱苦卓絕的環(huán)境里,他都憑著自己的勇氣、毅力和智慧進(jìn)行了奮勇的抗?fàn)。大馬林魚雖然沒有保住,
作為杰克·倫敦最重要的作品,《馬丁·伊登》一直以來被認(rèn)為是作者的半自傳體小說。小說描寫了年輕的水手馬丁通過寫作成功擺脫了貧窮,變得富有之后精神找不到歸宿,最終投海自盡的故事。按照本文開頭的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,在閱讀本篇作品時(shí),要在以下方面著力思辨小說的故事和隱含的思想。一是要充分肯定積極努力、自強(qiáng)不息的奮斗精神。人的出生由
本書具體探討了彼得·海斯勒、邁克爾·麥爾、紀(jì)思道、伍潔芳、包德甫、張彤禾等為代表的“非虛構(gòu)類文學(xué)”作品及其背后的文化與認(rèn)知。具體來說,主要有以下幾個(gè)方面的研究內(nèi)容:第一,文本的類型學(xué)研究。探討所謂“非虛構(gòu)文學(xué)”作品的虛構(gòu)性問題,論證非虛構(gòu)文學(xué)的虛構(gòu)性與非虛構(gòu)性的雙向互動(dòng)問題,解構(gòu)所謂“非虛構(gòu)文學(xué)”的“真實(shí)性”。界定非虛
《瓦爾登湖》是美國文學(xué)史和世界文學(xué)史上的經(jīng)典名著,記錄了作者于1845至1847年在康科德附近的瓦爾登湖畔度過的一段隱居生活,描繪了他在兩年多時(shí)間里的所見、所聞和所思!锻郀柕呛肥撬罅_最著名的作品,共由18篇散文組成,本書中,作崇尚并提倡簡樸的生活,熱愛大自然的風(fēng)光,因此其意義深遠(yuǎn)!锻郀柕呛肥且槐緦庫o、恬淡、充滿
本選題是一部科幻小說集,收錄了科幻大師海因萊因1941年至1949年間發(fā)表的短篇佳作10篇。這些小說都屬于海因萊因的“未來史”系列,向讀者展示了在科幻小說的黃金時(shí)代,海因萊因是如何看待人類走出地球進(jìn)入太空的。其中,第一篇講述了雙目失明的宇航員雷斯靈在太陽系內(nèi)漫游,最終葬身太空的經(jīng)歷;第二篇講述了一名優(yōu)秀的女裝配工努力融
本書共由18篇散文組成,在四季循環(huán)更替的過程中,詳細(xì)記錄了作家梭羅內(nèi)心的渴望、沖突、失望和自我調(diào)整,以及調(diào)整過后再次渴望的復(fù)雜的心路歷程,幾經(jīng)循環(huán),直到最終實(shí)現(xiàn)為止。表明了作者用它來挑戰(zhàn)他個(gè)人的、甚至是整個(gè)人類的界限。但這種挑戰(zhàn)不是對實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的無限希望,而是傷后復(fù)原的無限力量。作家善用比擬、比喻的手法,寫眼前的一切
全書共分為五章,第一章主要討論霍桑傳入中國的文化語境,即近代翻譯活動(dòng)的新浪潮、近代出版業(yè)的發(fā)展概況和霍桑傳入中國的文化立場;第二章霍桑在中國的譯介,全面、系統(tǒng)地整理其作品在中國的譯介情況,糾正學(xué)界關(guān)于霍桑最早被介紹至中國與最早被譯作品的文獻(xiàn)性訛誤;第三章霍桑在中國的研究,細(xì)致地歸納自清末民初以來國內(nèi)研究的總體狀況,根據(jù)