《實(shí)務(wù)翻譯研究》是一本系統(tǒng)探討實(shí)務(wù)翻譯領(lǐng)域的專著,旨在為從事翻譯工作的專業(yè)人士、學(xué)者及學(xué)生提供全面而深入的研究資料。全書共分八章,從新聞翻譯到本地化翻譯等多個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了詳盡的論述,不僅涵蓋了各領(lǐng)域翻譯的特點(diǎn)和發(fā)展歷程,還分析了最新的研究成果和研究方法,并通過具體的案例研究加深讀者的理解。本書的核心內(nèi)容分為八個(gè)章節(jié),分別
《典籍翻譯研究(第十輯)》包括“會(huì)議綜述”“戲劇典籍翻譯”“醫(yī)學(xué)典籍翻譯”“文學(xué)典籍翻譯”“科學(xué)典籍及其他”等幾個(gè)板塊的內(nèi)容。其中,“戲劇典籍翻譯”包括《中國昆劇英譯的現(xiàn)狀、問題與對(duì)策》《傳統(tǒng)秦腔劇本稱謂語英譯研究》等論文;“醫(yī)學(xué)典籍翻譯”包括《敦煌醫(yī)藥典籍英譯研究:以醫(yī)理類文獻(xiàn)首譯為例》等論文;“文學(xué)典籍翻譯”包括《
《形成性評(píng)估在外語教學(xué)中的應(yīng)用與研究》系統(tǒng)介紹了形成性評(píng)估在外語教學(xué)中的應(yīng)用與研究,分為對(duì)形成性評(píng)估的認(rèn)識(shí)、運(yùn)用和研究三部分:認(rèn)識(shí)部分包括形成性評(píng)估的概念及其與相鄰概念辨析,形成性評(píng)估的步驟、理論框架、評(píng)估目標(biāo)、常用方法以及質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);運(yùn)用部分包括形成性評(píng)估的指導(dǎo)原則、課堂上各語言技能的形成性評(píng)估、課堂外以及運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源
《外國語言文學(xué)》是一本由福建師范大學(xué)主辦的省級(jí)期刊,該刊是北京大學(xué)《中文核心期刊要目總覽》來源期刊,被中國國家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫、中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)、中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)、維普網(wǎng)收錄。書稿從翻譯與比較文學(xué)方向精選《外國語言文學(xué)》創(chuàng)刊40周年以來刊發(fā)的優(yōu)秀論文,既展現(xiàn)福建師大外文學(xué)科過去40年不同時(shí)
本研究采用了大規(guī)模的定量研究和深入的定性研究相結(jié)合、三角互證的混合式研究方法,深入、全面地探討了中國非英語專業(yè)大學(xué)生的詞匯廣度和深度現(xiàn)狀以及詞匯知識(shí)水平在性別、專業(yè)和英語水平上的差異。同時(shí),本研究揭示了英語詞匯學(xué)習(xí)策略的使用、詞匯廣度和深度知識(shí)現(xiàn)狀和學(xué)習(xí)者變量之間的復(fù)雜關(guān)系。該書將為中國廣大英語學(xué)習(xí)者、英語教師、英語教
本書體現(xiàn)了著名語言學(xué)家張普教授過去在應(yīng)用語言學(xué)方面的研究與思考。本書收入的文章以應(yīng)用語言學(xué)內(nèi)容為主,大體包括語言信息處理、語料庫的建立,自幼分詞、漢字編碼研究、動(dòng)態(tài)語言知識(shí)更新、古籍整理的現(xiàn)代化手段等,文章來源的形式有論文、教材、調(diào)查報(bào)告、評(píng)議、書籍前言等。反映了這些領(lǐng)域研究的階段性成果,具有一定的學(xué)術(shù)性和歷史性價(jià)值,
本書稿以助動(dòng)詞為樣本探討漢語情態(tài)表達(dá)模式的相關(guān)問題。研究發(fā)現(xiàn),記錄在詞典中的助動(dòng)詞義項(xiàng)并非全都是詞義,其中也夾雜著被誤當(dāng)成詞義的語用含義(即“假詞義”),因此若從助動(dòng)詞的表達(dá)角度看,情態(tài)既可以直接通過詞義表達(dá),也可以通過在助動(dòng)詞參與下所衍生的語用含義(假詞義)表達(dá),進(jìn)而情態(tài)具備語義和語用的雙重性質(zhì)。本書稿以此為線索,首
本書創(chuàng)建了“主體可及性”話語分析理論,進(jìn)一步強(qiáng)化了體驗(yàn)哲學(xué)的語言融入度,明確了話語主體間的認(rèn)知關(guān)系,提出了話語主體可及性研究的具體運(yùn)作機(jī)制,以此將語境和話語要素歸入話語主體層面進(jìn)行整合研究,重構(gòu)了語境和話語在話語分析中的類型和關(guān)系,將書面交際與口語交際的話語分析方法置于同一理論體系下加以區(qū)分,重新解析了主體的話語理解與
本著“實(shí)踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長,學(xué)術(shù)至上”的原則,立足國際學(xué)術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學(xué)、口譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知口譯學(xué)等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認(rèn)知發(fā)展新時(shí)代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認(rèn)知翻譯研究、翻譯話語建構(gòu)、文學(xué)翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評(píng)論、
本書遵循“以人為本,知行合一”的理念,立足于語言服務(wù)行業(yè)的最新需求,聚焦翻譯實(shí)踐中的技術(shù)問題,以翻譯技術(shù)為基本知識(shí)框架,強(qiáng)調(diào)技術(shù)“工具性”與“人文性”的融合,系統(tǒng)闡述各類翻譯技術(shù)和工具如何應(yīng)用。 本書內(nèi)容涵蓋桌面與網(wǎng)絡(luò)搜索、智能采集、文檔處理、語料處理、文本快翻、網(wǎng)頁翻譯、語音輸入、機(jī)器翻譯譯后編輯、機(jī)器口譯、視頻