《職場實用英語教程》設(shè)計了8個場景的主題:人際溝通、職業(yè)生涯規(guī)劃、求職應(yīng)聘、入職培訓、辦公自動化、會議、出差、外事接待。全書以李欣同學的大學生活以及工作經(jīng)歷為主線,將各個主題連接在一起。每個主題設(shè)計若干學習情境,每個學習情境設(shè)置多個任務(wù),每個任務(wù)后附有相關(guān)的知識幫助學生理解并完成任務(wù)。每個學習情境之后各設(shè)置一組相關(guān)會話
該書研究對象是西班牙語習語,從西班牙語習語的界定、特征、分類、形成理據(jù)、轉(zhuǎn)換能力、句法功能、語用功能及翻譯實踐等方面對西班牙語習語進行了綜合研究,反映了西班牙語習語研究的過程與現(xiàn)狀,并選用了《堂吉訶德》和《紅樓夢》中的大量實例對西班牙語習語的翻譯原則和方法進行了探討。
英漢虛擬位移構(gòu)式翻譯技巧研究
本書為中國汽車工程學會組織行業(yè)專家編寫的案例集,主要針對汽車智能制造方向,分為四個部分:汽車智能制造新工廠建設(shè)案例、汽車智能化工藝制造案例、汽車智能制造案例與技術(shù)應(yīng)用、汽車輕量化智能制造技術(shù),包含19篇文章。
本教材是基于跨文化交際英語教學的理念編寫而成的視聽說教材,比較系統(tǒng)地選用了以文化和跨文化交際為內(nèi)容的聽力材料。根據(jù)材料涉及的話題,主要分為兩部分:*部分是關(guān)于跨文化交際過程、跨文化交際概念和策略的材料;第二部分是關(guān)于多元文化的信息,包括了不同文化在物質(zhì)和觀念層面展示出來的差異。通過使用這些聽力材料,一方面旨在幫助學生更
《文勇的新托福寫作手稿(第三版)》全書分為六章和一個附錄,*章是對寫作的一個整體概述,后面五章是針對托福寫作學習過程中的五個階段進行討論。在每一部分中還提供了大量的新托福實戰(zhàn)技巧和題目分類,并且還對大家如何在現(xiàn)有文章的基礎(chǔ)上進行一些必要的改良和提升進行了指導。附錄是專門針對文書寫作中的個人陳述部分的討論。此次改版的幾個
本書在*版基礎(chǔ)上修訂。內(nèi)容豐富多樣,形式生動活潑,便于課堂教學的組織和操作。每單元由三大部分組成:I.Warmingup:包括文化探索,電影簡介和主角介紹;II.Watching,listeningandspeaking:觀看精選視頻片段(共4幕),完成聽力練習,如聽寫,判斷是非題,簡答題,選擇題等,然后完成口語練習,
本書從多個維度探究英語翻譯的理論與實踐。希望本書可以為英語翻譯的研究和發(fā)展略盡綿力。本書首先對翻譯的定義、分類、標準、過程、譯者的素質(zhì)要求等進行綜述,然后分析英漢語言對比與翻譯,接著引出本書核心內(nèi)容,即從不同維度研究翻譯的理論與實踐。本書的核心內(nèi)容就是將翻譯理論與實踐有機地融合起來,具體涉及跨文化視角下的翻譯理論與實踐
本書原著作者阿諾德·本涅特(1867~1931),20世紀初英國杰出的現(xiàn)實主義作家,一生著作頗豐,尤以小說見長,但他的小說很少被譯成中文,本書翻譯的正是他的一部長篇小說,本書是第1次全面的將《巴比倫大酒店》這部小說譯成中文,此小說情節(jié)跌宕起伏,引人入勝。(另外:原作者去世已過50年,不存在版權(quán)糾紛)巴比倫
1980年以來,我國人文社會科學領(lǐng)域翻譯出版了大量英文論著,對于我國讀者認識和借鑒英美學者的研究成果做出了巨大貢獻。但是,我國學術(shù)翻譯的質(zhì)量普遍不高,優(yōu)秀譯本少,平庸譯本多,一些譯本甚至涉嫌抄襲。《學術(shù)翻譯批評與研究》基于多種譯本與原著的對照閱讀和分析研究,評估和揭示譯本的價值,指出譯本中的種種誤譯并分析誤譯的原因,探