《孫子兵法》英譯的文化研究(語言服務(wù)書系·翻譯研究)
定 價(jià):69.8 元
叢書名:語言服務(wù)書系·翻譯研究
- 作者:黃海翔
- 出版時(shí)間:2018/7/1
- ISBN:9787566823434
- 出 版 社:暨南大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
本書以《孫子兵法》的英譯這一文化現(xiàn)象為案例,從文化研究的核心問題入手進(jìn)行分析,貫穿如下觀點(diǎn):①譯者的翻譯不但是符號轉(zhuǎn)換的產(chǎn)物,也是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物;②《孫子兵法》英譯的研究不但要著重文本,也須著重于人,即研究副文本;③《孫子兵法》的英譯與權(quán)力、政治密不可分,譯本的產(chǎn)生是一種政治實(shí)踐;④譯本的真與理性只是建立在規(guī)范制約的社會(huì)文化傳統(tǒng)之下,而不是建立在形而上學(xué)之中,譯者的情感在翻譯過程中與理性同等重要;⑤文化心理的分析可以幫助我們理解譯者以何種方式在自己設(shè)立的文化語境中對原作者和讀者施加影響;⑥對譯本的承認(rèn)并不表示譯本是客觀世界的真實(shí)反映。其背后隱藏的是譯者、讀者的文化價(jià)值觀。
黃海翔,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,研究方向:比較文學(xué)與比較文化。在核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇,主持學(xué)術(shù)項(xiàng)目2項(xiàng),參與項(xiàng)目多項(xiàng)。在教學(xué)一線從教多年,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,特別是翻譯研究課程,深受學(xué)生好評。
自序
前言
第1章導(dǎo)論
第2章《孫子兵法》英譯的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)
第3章《孫子兵法》英譯的文化價(jià)值觀
第4章《孫子兵法》英譯的文化主體
第5章《孫子兵法》英譯的文化誤讀
第6章《孫子兵法》英譯的文化邏輯
第7章《孫子兵法》英譯的文化心理
第8章《孫子兵法》英譯的文化空缺
第9章《孫子兵法》英譯的文化雜合
第10章《孫子兵法》英譯的文化資本
第11章《孫子兵法》英譯的文化改變
第12章《孫子兵法》英譯的文本特征
第13章余論
參考文獻(xiàn)